Texte grec :
[4,34] Καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταύτας οἶδα ποιεύσας· τῇσι δὲ παρθένοισι ταύτῃσι τῇσι ἐξ
Ὑπερβορέων τελευτησάσῃσι ἐν Δήλῳ κείρονται καὶ αἱ κόραι καὶ οἱ παῖδες οἱ Δηλίων·
αἱ μὲν πρὸ γάμου πλόκαμον ἀποταμνόμεναι καὶ περὶ ἄτρακτον εἱλίξασαι ἐπὶ τὸ σῆμα
τιθεῖσι (2) (τὸ δὲ σῆμα ἐστὶ ἔσω ἐς τὸ Ἀρτεμίσιον ἐσιόντι ἀριστερῆς χειρός, ἐπιπέφυκε
δέ οἱ ἐλαίη), ὅσοι δὲ παῖδες τῶν Δηλίων, περὶ χλόην τινὰ εἱλίξαντες τῶν τριχῶν τιθεῖσι
καὶ οὗτοι ἐπὶ τὸ σῆμα.
|
|
Traduction française :
[4,34] XXXIV. Les jeunes Déliens de l'un et de l'autre sexe se coupent les
cheveux en l'honneur de ces vierges hyperboréennes qui moururent à
Délos. Les filles leur rendent ce devoir avant leur mariage. Elles
prennent une boucle de leurs cheveux, l'entortillent autour d'un
fuseau, et la mettent sur le monument de ces vierges, qui est dans le
lieu consacré à Diane, à main gauche en entrant. On voit sur ce
tombeau un olivier qui y est venu de lui-même. Les jeunes Déliens
entortillent leurs cheveux autour d'une certaine herbe, et les mettent
aussi sur le tombeau des Hyperboréennes. Tels sont les honneurs que
les habitants de Délos rendent à ces vierges.
|
|