Texte grec :
[4,185] Μέχρι μὲν δὴ τῶν Ἀτλάντων τούτων ἔχω τὰ οὐνόματα τῶν ἐν τῇ ὀφρύῃ
κατοικημένων καταλέξαι, τὸ δ᾽ ἀπὸ τούτων οὐκέτι. διήκει δ᾽ ὦν ἡ ὀφρύη μέχρι
Ἡρακλέων στηλέων καὶ τὸ ἔξω τουτέων. (2) ἔστι δὲ ἁλός τε μέταλλον ἐν αὐτῇ διὰ
δέκα ἡμερέων ὁδοῦ καὶ ἄνθρωποι οἰκέοντες. τὰ δὲ οἰκία τούτοισι πᾶσι ἐκ τῶν ἁλίνων
χόνδρων οἰκοδομέαται. ταῦτα γὰρ ἤδη τῆς Λιβύης ἄνομβρα ἐστί· οὐ γὰρ ἂν ἠδυνέατο
μένειν οἱ τοῖχοι ἐόντες ἅλινοι, εἰ ὗε. (3) ὁ δὲ ἃλς αὐτόθι καὶ λευκὸς καὶ πορφύρεος τὸ
εἶδος ὀρύσσεται. ὑπὲρ δὲ τῆς ὀφρύης τὸ πρὸς νότου καὶ ἐς μεσόγαιαν τῆς Λιβύης
ἔρημος καὶ ἄνυδρος καὶ ἄθηρος καὶ ἄνομβρος καὶ ἄξυλος ἐστὶ ἡ χώρη, καὶ ἰκμάδος
ἐστὶ ἐν αὐτῇ οὐδέν.
|
|
Traduction française :
[4,185] CLXXXV. Je connais le nom de ceux qui habitent cette élévation
jusqu'aux Atlantes ; mais je n'en puis dire autant de ceux qui sont au
delà. Cette élévation s'étend jusqu'aux colonnes d'Hercule, et même
par delà. De dix journées en dix journées, on y trouve des mines de sel
et des habitants. Les maisons de tous ces peuples sont bâties de
quartiers de sel : il ne pleut en effet jamais dans cette partie de la
Libye ; autrement les murailles des maisons, étant de sel, tomberaient
bientôt en ruine. On tire de ces mines deux sortes de sel, l'un blanc, et
l'autre couleur de pourpre. Au-dessus de cette élévation sablonneuse,
vers le midi et l'intérieur de la Libye, on ne trouve qu'un affreux
désert, où il n'y a ni eau, ni bois, ni bêtes sauvages, et où il ne tombe
ni pluie ni rosée.
|
|