Texte grec :
[4,151] Ἑπτὰ δὲ ἐτέων μετὰ ταῦτα οὐκ ὗε τὴν Θήρην, ἐν τοῖσι τὰ δένδρεα πάντα σφι τὰ
ἐν τῇ νήσῳ πλὴν ἑνὸς ἐξαυάνθη. χρεωμένοισι δὲ τοῖσι Θηραίοισι προέφερε ἡ Πυθίη
τὴν ἐς Λιβύην ἀποικίην. (2) ἐπείτε δὲ κακοῦ οὐδὲν ἦν σφι μῆχος, πέμπουσι ἐς Κρήτην
ἀγγέλους διζημένους εἴ τις Κρητῶν ἢ μετοίκων ἀπιγμένος εἴη ἐς Λιβύην.
περιπλανώμενοι δὲ αὐτὴν οὗτοι ἀπίκοντο καὶ ἐς Ἴτανον πόλιν, ἐν ταύτῃ δὲ
συμμίσγουσι ἀνδρὶ πορφυρέι τῷ οὕνομα ἦν Κορώβιος, ὃς ἔφη ὑπ᾽ ἀνέμων ἀπενειχθεὶς
ἀπικέσθαι ἐς Λιβύην καὶ Λιβύης ἐς Πλατέαν νῆσον. (3) μισθῷ, δὲ τοῦτον πείσαντες
ἦγον ἐς Θήρην, ἐκ δὲ Θήρης ἔπλεον κατάσκοποι ἄνδρες τὰ πρῶτα οὐ πολλοί·
κατηγησαμένου δὲ τοῦ Κορωβίου ἐς τὴν νῆσον ταύτην δὴ τὴν Πλατέαν, τὸν μέν
Κορώβιον λείπουσι, σιτία καταλιπόντες ὅσων δὴ μηνῶν, αὐτοὶ δὲ ἔπλεον τὴν ταχίστην
ἀπαγγελέοντες Θηραίοισι περὶ τῆς νήσου.
|
|
Traduction française :
[4,151] CLI. On fut ensuite sept ans à Théra sans qu'il y plût, et tous les
arbres y périrent de sécheresse, excepté un seul. LesThéréens ayant
consulté l'oracle, la Pythie leur reprocha de n'avoir point envoyé en
Libye la colonie qu'elle leur avait ordonné d'y envoyer. Comme ils ne
voyaient pas de remèdes à leurs maux, ils députèrent en Crète, pour
s'informer s'il n'y avait pas quelque Crétois ou quelque étranger qui
eût voyagé en Libye. Leurs envoyés parcoururent l'île, et, étant arrivés
à la ville d'Itanos, ils y firent connaissance avec un teinturier en
pourpre, nommé Corobius, qui leur dit qu'il avait été poussé par un
vent, violent à l'île de Platée en Libye. Une récompense qu'ils lui
donnèrent le détermina à les accompagner à Théra. On ne fit partir
d'abord qu'un petit nombre de citoyens pour examiner les lieux.
Corobius leur servit de guide. Lorsqu'il les eut conduits à l'île de Platée,
ils l'y laissèrent avec des vivres pour quelques mois, et, s'étant remis
en mer, ils vinrent en diligence faire leur rapport aux Théréens au sujet
de cette île.
|
|