Texte grec :
[4,145] Οὗτος μέν νυν ταῦτα ἔπρησσε. τὸν αὐτὸν δὲ τοῦτον χρόνον ἐγίνετο ἐπὶ Λιβύην
ἄλλος στρατιῆς μέγας στόλος, διὰ πρόφασιν τὴν ἐγὼ ἀπηγήσομαι προδιηγησάμενος
πρότερον τάδε. (2) τῶν ἐκ τῆς Ἀργοῦς ἐπιβατέων παίδων παῖδες ἐξελασθέντες ὑπὸ
Πελασγῶν τῶν ἐκ Βραυρῶνος ληισαμένων τὰς Ἀθηναίων γυναῖκας, ὑπὸ τούτων
ἐξελασθέντες ἐκ, Λήμνου οἴχοντο πλέοντες ἐς Λακεδαίμονα, ἱζόμενοι δὲ ἐν τῷ
Τηϋγέτῳ πῦρ ἀνέκαιον. (3) Λακεδαιμόνιοι δὲ ἰδόντες ἄγγελον ἔπεμπον πευσόμενοι
τίνες τε καὶ ὁκόθεν εἰσί· οἳ δὲ τῷ ἀγγέλῳ εἰρωτῶντι ἔλεγον ὡς εἴησαν μὲν Μινύαι,
παῖδες δὲ εἶεν τῶν ἐν τῇ Ἀργοῖ πλεόντων ἡρώων, προσσχόντας δὲ τούτους ἐς Λῆμνον
φυτεῦσαι σφέας. (4) οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἀκηκοότες τὸν λόγον τῆς γενεῆς τῶν
Μινυέων, πέμψαντες τὸ δεύτερον εἰρώτων τί θέλοντες ἥκοιέν τε ἐς τὴν χώρην καὶ πῦρ
αἴθοιεν. οἳ δὲ ἔφασαν ὑπὸ Πελασγῶν ἐκβληθέντες ἥκειν ἐς τοὺς πατέρας· δικαιότατον
γὰρ εἶναι οὕτω τοῦτο γίνεσθαι. δέεσθαι δὲ οἰκέειν ἅμα τούτοισι μοῖράν τε τιμέων
μετέχοντες καὶ τῆς γῆς ἀπολαχόντες. (5) Λακεδαιμονίοισι δὲ ἕαδε δέκεσθαι τοὺς
Μινύας ἐπ᾽ οἷσι θέλουσι αὐτοί. μάλιστα δὲ ἐνῆγε σφέας ὥστε ποιέειν ταῦτα τῶν
Τυνδαριδέων ἡ ναυτιλίη ἐν τῇ Ἀργοῖ. δεξάμενοι δὲ τοὺς Μινύας γῆς τε μετέδοσαν καὶ
ἐς φυλὰς διεδάσαντο. οἳ δὲ αὐτίκα μὲν γάμους ἔγημαν, τὰς δὲ ἐκ Λήμνου ἤγοντο
ἐξέδοσαν ἄλλοισι.
|
|
Traduction française :
[4,145] CXLV. Il y eut, vers le même temps, une expédition considérable en
Libye, dont je dirai le sujet ; mais il est à propos de raconter
auparavant quelques faits nécessaires pour le bien entendre.
Les descendants des Argonautes ayant été chassés de l'île de Lemnos
par les Pélasges, qui avaient enlevé de Brauron les femmes des
Athéniens, firent voile à Lacédémone. Ils campèrent sur le mont
Taygète, où ils allumèrent du feu. Les Lacédémoniens, les ayant
aperçus, leur envoyèrent demander qui ils étaient, et d'où ils venaient.
Ils répondirent qu'ils étaient Minyens, et les descendants de ces héros
qui s'étaient embarqués sur le navire Argo, et qui étaient abordés à
Lemnos, où ils leur avaient donné naissance. Sur ce rapport de
l'origine des Minyens, les Lacédémoniens envoyèrent une seconde fois
leur demander à quel dessein ils venaient dans leur pays, et par quelle
raison ils avaient allumé du feu. Les Minyens répondirent qu'ayant été
chassés par les Pélasges, ils venaient chez leurs pères, comme cela
était juste, et qu'ils priaient les Lacédémoniens de les recevoir chez
eux, et de leur faire part non seulement de leurs terres, mais encore
des honneurs et des dignités de l'État. Les Lacédémoniens furent d'avis
de les recevoir aux conditions qu'ils proposaient. Ce qui les y
détermina principalement fut que les Tyndarides (Castor et Pollux)
avaient été de l'expédition des Argonautes. Ils reçurent donc les
Minyens, leur donnèrent des terres, et les distribuèrent parmi leurs
tribus. Ceux-ci se marièrent aussitôt, et donnèrent à d'autres les
femmes qu'ils avaient amenées de Lemnos.
|
|