Texte grec :
[4,121] Ταῦτα οἱ Σκύθαι βουλευσάμενοι ὑπηντίαζον τὴν Δαρείου στρατιήν,
προδρόμους ἀποστείλαντες τῶν ἱππέων τοὺς ἀρίστους. τὰς δὲ ἁμάξας ἐν τῇσι σφι
διαιτᾶτο τὰ τέκνα καὶ αἱ γυναῖκες πάσας καὶ τὰ πρόβατα πάντα, πλὴν ὅσα σφι ἐς
φορβὴν ἱκανὰ ἦν τοσαῦτα ὑπολιπόμενοι, τὰ ἄλλα ἅμα τῇσι ἁμάξῃσι προέπεμψαν,
ἐντειλάμενοι αἰεὶ τὸ πρὸς βορέω ἐλαύνειν.
|
|
Traduction française :
[4,121] CXXI. Cette résolution prise, les Scythes allèrent au-devant de Darius,
et se firent précéder par des coureurs, l'élite de la cavalerie. Ils avaient
fait prendre les devants à leurs chariots, qui tenaient lieu de maisons à
leurs femmes et à leurs enfants, et leur avaient donné ordre d'avancer
toujours vers le nord. Ces chariots étaient accompagnés de leurs
troupeaux, dont ils ne menaient avec eux que ce qui leur était
nécessaire pour vivre.
|
|