Texte grec :
[4,109] Βουδῖνοι δὲ οὐ τῇ αὐτῇ γλώσσῃ χρέωνται καὶ Γελωνοί, οὐδὲ δίαιτα ἡ αὐτή. οἱ
μὲν γὰρ Βουδῖνοι ἐόντες αὐτόχθονες νομάδες τε εἰσὶ καὶ φθειροτραγέουσι μοῦνοι τῶν
ταύτῃ, Γελωνοὶ δὲ γῆς τε ἐργάται καὶ σιτοφάγοι καὶ κήπους ἐκτημένοι, οὐδὲν τὴν
ἰδέην ὅμοιοι οὐδὲ τὸ χρῶμα. ὑπὸ μέντοι Ἑλλήνων καλέονται καὶ οἱ Βουδῖνοι Γελωνοί,
οὐκ ὀρθῶς καλεόμενοι. (2) ἡ δὲ χώρη σφέων πᾶσα ἐστὶ δασέα ἴδῃσι παντοίῃσι· ἐν δὲ τῇ
ἴδῃ τῇ πλείστῃ ἐστὶ λίμνη μεγάλη τε καὶ πολλὴ καὶ ἕλος καὶ κάλαμος περὶ αὐτήν. ἐν
δὲ ταύτῃ ἐνύδριες ἁλίσκονται καὶ κάστορες καὶ ἄλλα θηρία τετραγωνοπρόσωπα, τῶν
τὰ δέρματα παρὰ τὰς σισύρνας παραρράπτεται, καὶ οἱ ὄρχιες αὐτοῖσι εἰσὶ χρήσιμοι ἐς
ὑστερέων ἄκεσιν.
|
|
Traduction française :
[4,109] CIX. Les Budins n'ont ni la même langue ni la même manière de vivre
que les Gérons. Ils sont autochtones, nomades, et les seuls de cette
contrée qui mangent de la vermine. Les Gélons, au contraire, cultivent
la terre, vivent de blé, ont des jardins, et ne ressemblent aux Budins
ni par l'air du visage ni par la couleur. Les Grecs les confondent, et
comprennent les Budins sous le nom de Gélons ; mais ils se trompent.
Leur pays entier est couvert d'arbres de toute espèce ; et, dans le
canton où il y en a le plus, on trouve un lac grandet spacieux, et un
marais bordé de roseaux. On prend dans ce lac des loutres, des
castors, et d'autres animaux qui ont le museau carré. Leurs peaux
servent à faire des bordures aux habits, et leurs testicules sont
excellents pour les maux de mère.
|
|