Texte grec :
[4,66] Ἅπαξ δὲ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑκάστου ὁ νομάρχης ἕκαστος ἐν τῷ ἑωυτοῦ νομῷ κιρνᾷ
κρητῆρα οἴνου, ἀπ᾽ οὗ πίνουσι τῶν Σκυθέων τοῖσι ἂν ἄνδρες πολέμιοι ἀραιρημένοι
ἔωσι. τοῖσι δ᾽ ἂν μὴ κατεργασμένον ᾖ τοῦτο, οὐ γεύονται τοῦ οἴνου τούτου, ἀλλ᾽
ἠτιμωμένοι ἀποκατέαται· ὄνειδος δέ σφι ἐστὶ μέγιστον τοῦτο. ὅσοι δὲ ἂν αὐτῶν καὶ
κάρτα πολλοὺς ἄνδρας ἀραιρηκότες ἔωσι, οὗτοι δὲ σύνδυο κύλικας ἔχοντες πίνουσι
ὁμοῦ.
|
|
Traduction française :
[4,66] LXVI. Chaque gouverneur donne tous les ans un festin dans son
nome, où l'on sert du vin mêlé avec de l'eau dans un cratère. Tous
ceux qui ont tué des ennemis boivent de ce vin : ceux qui n'ont rien
fait de semblable n'en goûtent point ; ils sont honteusement assis à
part, et c'est pour eux une grande ignominie. Tous ceux qui ont tué un
grand nombre d'ennemis boivent, en même temps, dans deux coupes
jointes ensemble.
|
|