Texte grec :
[4,153] Οἱ δὲ Θηραῖοι ἐπείτε τὸν Κορώβιον λιπόντες ἐν τῇ νήσῳ ἀπίκοντο ἐς τὴν
Θήρην, ἀπήγγελλον ὥς σφι εἴη νῆσος ἐπὶ Λιβύῃ ἐκτισμένη. Θηραίοισι δὲ ἕαδε
ἀδελφεόν τε ἀπ᾽ ἀδελφεοῦ πέμπειν πάλῳ λαγχάνοντα καὶ ἀπὸ τῶν χώρων ἁπάντων
ἑπτὰ ἐόντων ἄνδρας, εἶναι δὲ σφέων καὶ ἡγεμόνα καὶ βασιλέα Βάττον. οὕτω δὴ
στέλλουσι δύο πεντηκοντέρους ἐς τὴν Πλατέαν.
|
|
Traduction française :
[4,153] CLIII. Les Théréens, ayant laissé Corobius dans l'île, dirent, à leur
retour à Théra, qu'ils avaient commencé une habitation dans une île
attenante à la Libye. Là-dessus il fut résolu que de tous leurs cantons,
qui étaient au nombre de sept, on enverrait des hommes, que les
frères tireraient au sort, et que Battus serait leur chef et leur roi. En
conséquence de cette résolution, on envoya à Platée deux vaisseaux
de cinquante rames chacun. Telle est la manière dont les Théréens
racontent cette histoire.
|
|