Texte grec :
[4,105] Νευροὶ δὲ νόμοισι μὲν χρέωνται Σκυθικοῖσι, γενεῇ δὲ μιῇ πρότερον σφέας τῆς
Δαρείου στρατηλασίης κατέλαβε ἐκλιπεῖν τὴν χώρην πᾶσαν ὑπὸ ὀφίων· ὄφιας γάρ
σφι πολλοὺς μὲν ἡ χώρη ἀνέφαινε, οἱ δὲ πλεῦνες ἄνωθέν σφι ἐκ τῶν ἐρήμων
ἐπέπεσον, ἐς ὃ πιεζόμενοι οἴκησαν μετὰ Βουδίνων τὴν ἑωυτῶν ἐκλιπόντες.
κινδυνεύουσι δὲ οἱ ἄνθρωποι οὗτοι γόητες εἶναι. (2) λέγονται γὰρ ὑπὸ Σκυθέων καὶ
Ἑλλήνων τῶν ἐν τῇ Σκυθικῇ κατοικημένων ὡς ἔτεος ἑκάστου ἅπαξ τῶν Νευρῶν
ἕκαστος λύκος γίνεται ἡμέρας ὀλίγας καὶ αὖτις ὀπίσω ἐς τὠυτὸ κατίσταται. ἐμὲ μέν
νυν ταῦτα λέγοντες οὐ πείθουσι, λέγουσι δὲ οὐδὲν ἧσσον, καὶ ὀμνῦσι δὲ λέγοντες.
|
|
Traduction française :
[4,105] CV. Les Neures observent les mêmes usages que les Scythes. Une
génération avant l'expédition de Darius, ils furent forcés de sortir de
leur pays, à cause d'une multitude de serpents qu'il produisit, et parce
qu'il en vint en plus grand nombre des déserts qui sont au-dessus
d'eux. Ils en furent tellement infestés, qu'ils s'expatrièrent, et se
retirèrent chez les Budins.
Il paraît que ces peuples sont des enchanteurs. En effet, s'il faut eu
croire les Scythes et les Grecs établis en Scythie, chaque Neure se
change une fois par an en loup pour quelques jours, et reprend ensuite
sa première forme. Les Scythes ont beau dire, ils ne me feront pas
croire de pareils contes ; ce n'est pas qu'ils ne les soutiennent, et
même avec serment.
|
|