Texte grec :
[3,76] Οἱ δὲ δὴ ἑπτὰ τῶν Περσέων ὡς ἐβουλεύσαντο αὐτίκα ἐπιχειρέειν τοῖσι Μάγοισι καὶ μὴ
ὑπερβάλλεσθαι, ἤισαν εὐξάμενοι τοῖσι θεοῖσι, τῶν περὶ Πρηξάσπεα πρηχθέντων εἰδότες οὐδέν. (2)
ἔν τε δὴ τῇ ὁδῷ μέσῃ στείχοντες ἐγίνοντο καὶ τὰ περὶ Πρηξάσπεα γεγονότα ἐπυνθάνοντο. ἐνθαῦτα
ἐκστάντες τῆς ὁδοῦ ἐδίδοσαν αὖτις σφίσι λόγους, οἳ μὲν ἀμφὶ τὸν Ὀτάνην πάγχυ κελεύοντες
ὑπερβαλέσθαι μηδὲ οἰδεόντων τῶν πρηγμάτων ἐπιτίθεσθαι, οἳ δὲ ἀμφὶ τὸν Δαρεῖον αὐτίκα τε ἰέναι
καὶ τὰ δεδογμένα ποιέειν μηδὲ ὑπερβάλλεσθαι. (3) ὠθιζομένων δ᾽ αὐτῶν ἐφάνη ἰρήκων ἑπτὰ ζεύγεα
δύο αἰγυπιῶν ζεύγεα διώκοντα καὶ τίλλοντά τε καὶ ἀμύσσοντα. ἰδόντες δὲ ταῦτα οἱ ἑπτὰ τήν τε
Δαρείου πάντες αἴνεον γνώμην καὶ ἔπειτα ἤισαν ἐπὶ τὰ βασιλήια τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι.
|
|
Traduction française :
[3,76] LXXVI. Les sept Perses, ayant résolu d'attaquer les mages sur-le-champ et sans
différer, se mirent en marche , après avoir prié les dieux. Ils ne savaient
encore rien de l'aventure de Prexaspes ; ils l'apprirent à moitié chemin. Sur
cette nouvelle, ils se retirèrent à l'écart pour tenir conseil et délibérer
entre eux.
Otanes était toujours d'avis de différer l'entreprise, tandis que les affaires
étaient dans une espèce de fermentation. Mais Darius représenta qu'il fallait
marcher sur-le-champ, et exécuter sans délai ce qu'on avait résolu. L'affaire se
discutait encore, lorsqu'ils aperçurent sept couples d'éperviers qui
poursuivaient deux couples de vautours, et les mettaient en pièces avec le bec
et les serres. Les Perses, à cette vue, se rangèrent tous de l'avis de Darius,
et, pleins de confiance en ce présage, il allèrent au palais.
|
|