Texte grec :
[3,20] Ἐπείτε δὲ τῷ Καμβύσῃ ἐκ τῆς Ἐλεφαντίνης ἀπίκοντο οἱ Ἰχθυοφάγοι, ἔπεμπε αὐτοὺς ἐς τοὺς
Αἰθίοπας ἐντειλάμενος τὰ λέγειν χρῆν καὶ δῶρα φέροντας πορφύρεόν τε εἷμα καὶ χρύσεον στρεπτὸν
περιαυχένιον καὶ ψέλια καὶ μύρου ἀλάβαστρον καὶ φοινικηίου οἴνου κάδον. οἱ δὲ Αἰθίοπες οὗτοι, ἐς
τοὺς ἀπέπεμπε ὁ Καμβύσης, λέγονται εἶναι μέγιστοι καὶ κάλλιστοι ἀνθρώπων πάντων. (2) νόμοισι
δὲ καὶ ἄλλοισι χρᾶσθαι αὐτοὺς κεχωρισμένοισι τῶν ἄλλων ἀνθρώπων καὶ δὴ καὶ κατὰ τὴν
βασιληίην τοιῷδε· τὸν ἂν τῶν ἀστῶν κρίνωσι μέγιστόν τε εἶναι καὶ κατὰ τὸ μέγαθος ἔχειν τὴν ἰσχύν,
τοῦτον ἀξιοῦσι βασιλεύειν.
|
|
Traduction française :
[3,20] XX. Lorsque les Ichtyophages furent arrivés d'Éléphantine, Cambyse leur
donna ses ordres sur ce qu'ils devaient dire, et les envoya en Éthiopie avec des
présents pour le roi. Ils consistaient en un habit de pourpre, un collier d'or,
des bracelets, un vase d'albâtre plein de parfums, et une barrique de vin de
palmier. On dit que les Éthiopiens, à qui Cambyse envoya cette ambassade, sont
les plus grands et les mieux faits de tous les hommes ; qu'ils ont des lois et
des coutumes différentes de celles de toutes les autres nations, et qu'entre
autres ils ne jugent digne de porter la couronne que celui d'entre eux qui est
le plus grand, et dont la force est proportionnée à la taille.
|
|