Texte grec :
[3,158] Προσβολὴν δὲ Δαρείου κατὰ τὰ συγκείμενα ποιευμένου πέριξ τὸ τεῖχος, ἐνθαῦτα δὴ πάντα
τὸν δόλον ὁ Ζώπυρος ἐξέφαινε. οἱ μὲν γὰρ Βαβυλώνιοι ἀναβάντες ἐπὶ τὸ τεῖχος ἠμύνοντο τὴν
Δαρείου στρατιὴν προσβάλλουσαν, ὁ δὲ Ζώπυρος τάς τε Κισσίας καὶ Βηλίδας καλεομένας πύλας
ἀναπετάσας ἐσῆκε τοὺς Πέρσας ἐς τὸ τεῖχος. (2) τῶν δὲ Βαβυλωνίων οἳ μὲν εἶδον τὸ ποιηθέν, οὗτοι
μὲν ἔφευγον ἐς τοῦ Διὸς τοῦ Βήλου τὸ ἱρόν· οἳ δὲ οὐκ εἶδον, ἔμενον ἐν τῇ ἑωυτοῦ τάξι ἕκαστος, ἐς ὃ δὴ
καὶ οὗτοι ἔμαθον προδεδομένοι.
|
|
Traduction française :
[3,158] CLVIII. Enfin Darius fit, au jour marqué, approcher son armée de toutes parts
pour donner un assaut général. Alors Zopyre manifesta sa fraude : Tandis que les
Babyloniens, montés sur les remparts, se défendaient contre l'armée de Darius,
Zopyre ouvrit les portes Cissiennes et Bélides, et introduisit les Perses dans
la place. Ceux des Babyloniens qui s'en étaient aperçus se réfugièrent dans le
temple de Jupiter Bélus ; mais ceux qui ne l'avaient pas vu tinrent ferme dans
leurs postes, jusqu'à ce qu'ils eussent aussi reconnu qu'on les avait livrés aux
ennemis.
|
|