Texte grec :
[3,145] Μαιανδρίῳ δὲ τῷ τυράννῳ ἦν ἀδελφεὸς ὑπομαργότερος, τῷ οὔνομα ἦν Χαρίλεως· οὗτος ὅ τι
δὴ ἐξαμαρτὼν ἐν γοργύρῃ ἐδέδετο, καὶ δὴ τότε ἐπακούσας τε τὰ πρησσόμενα καὶ διακύψας διὰ τῆς
γοργύρης, ὡς εἶδε τοὺς Πέρσας εἰρηναίως κατημένους, ἐβόα τε καὶ ἔφη λέγων Μαιανδρίῳ θέλειν
ἐλθεῖν ἐς λόγους. (2) ἐπακούσας δὲ ὁ Μαιάνδριος λύσαντας αὐτὸν ἐκέλευε ἄγειν παρ᾽ ἑωυτόν· ὡς δὲ
ἄχθη τάχιστα, λοιδορέων τε καὶ κακίζων μιν ἀνέπειθε ἐπιθέσθαι τοῖσι Πέρσῃσι, λέγων τοιάδε. “ἐμὲ
μέν, ὦ κάκιστε ἀνδρῶν, ἐόντα σεωυτοῦ ἀδελφεὸν καὶ ἀδικήσαντα οὐδὲν ἄξιον δεσμοῦ δήσας
γοργύρης ἠξίωσας· ὁρέων δὲ τοὺς Πέρσας ἐκβάλλοντάς τέ σε καὶ ἄνοικον ποιέοντας οὐ τολμᾷς
τίσασθαι, οὕτω δή τι ἐόντας εὐπετέας χειρωθῆναι. (3) ἀλλ᾽ εἴ τοι σὺ σφέας καταρρώδηκας, ἐμοὶ δὸς
τοὺς ἐπικούρους, καί σφεας ἐγὼ τιμωρήσομαι τῆς ἐνθάδε ἀπίξιος· αὐτὸν δέ σε ἐκπέμψαι ἐκ τῆς
νήσου ἕτοιμος εἰμί„.
|
|
Traduction française :
[3,145] CXLV. Le tyran Maeandrius avait un frère, nommé Charilée, dont l'esprit n'était
pas fort sain, et qu'on tenait enchaîné dans une prison souterraine pour quelque
faute qu'il avait commise. Charilée, informé de ce qui se passait, et ayant vu
par une ouverture de sa prison les Perses tranquillement assis, se mit à crier
qu'il voulait parler à son frère. Maeandrius, qui l'avait entendu, ordonna de le
délier, et de le lui amener. Il n'eut pas plutôt été amené, que, chargeant son
frère d'invectives, il tâcha de l'engager à se jeter sur les Perses. « O le plus
lâche de tous les hommes ! tu as bien eu le coeur assez dur pour me faire
enchaîner dans une prison souterraine, moi qui suis ton frère, et qui n'ai
mérité par aucun crime un pareil traitement, et tu n'as pas le courage de te
venger des Perses, qui te chassent de ta maison et de ta patrie, quoiqu'il te
soit facile de les vaincre ! Mais, si tu les redoutes, donne-moi tes troupes
auxiliaires, et je les ferai repentir d'être venus ici. Quant à toi, je suis
prêt à te renvoyer de cette île.»
|
|