Texte grec :
[3,135] Ταῦτα εἶπε καὶ ἅμα ἔπος τε καὶ ἔργον ἐποίεε. ἐπείτε γὰρ τάχιστα ἡμέρη ἐπέλαμψε, καλέσας
Περσέων ἄνδρας δοκίμους πεντεκαίδεκα ἐνετέλλετό σφι ἑπομένους Δημοκήδεϊ διεξελθεῖν τὰ
παραθαλάσσια τῆς Ἑλλάδος, ὅκως τε μὴ διαδρήσεται σφέας ὁ Δημοκήδης, ἀλλά μιν πάντως ὀπίσω
ἀπάξουσι. (2) ἐντειλάμενος δὲ τούτοισι ταῦτα, δεύτερα καλέσας αὐτὸν Δημοκήδεα ἐδέετο αὐτοῦ
ὅκως ἐξηγησάμενος πᾶσαν καὶ ἐπιδέξας τὴν Ἑλλάδα τοῖσι Πέρσῃσι ὀπίσω ἥξει· δῶρα δέ μιν τῷ
πατρὶ καὶ τοῖσι ἀδελφεοῖσι ἐκέλευε πάντα τὰ ἐκείνου ἔπιπλα λαβόντα ἄγειν, φὰς ἄλλα οἱ
πολλαπλήσια ἀντιδώσειν· πρὸς δὲ ἐς τὰ δῶρα ὁλκάδα οἱ ἔφη συμβαλέεσθαι πλήσας ἀγαθῶν
παντοίων, τὴν ἅμα οἱ πλεύσεσθαι. (3) Δαρεῖος μὲν δή, δοκέειν ἐμοί, ἀπ᾽ οὐδενὸς δολεροῦ νόου
ἐπαγγέλλετό οἱ ταῦτα. Δημοκήδης δὲ δείσας μή εὑ ἐκπειρῷτο Δαρεῖος, οὔτι ἐπιδραμὼν πάντα τὰ
διδόμενα ἐδέκετο, ἀλλὰ τὰ μὲν ἑωυτοῦ κατὰ χώρην ἔφη καταλείψειν, ἵνα ὀπίσω σφέα ἀπελθὼν ἔχοι,
τὴν μέντοι ὁλκάδα, τήν οἱ Δαρεῖος ἐπαγγέλλετο ἐς τὴν δωρεὴν τοῖσι ἀδελφεοῖσι, δέκεσθαι ἔφη.
ἐντειλάμενος δὲ καὶ τούτῳ ταὐτὰ ὁ Δαρεῖος ἀποστέλλει αὐτοὺς ἐπὶ θάλασσαν.
|
|
Traduction française :
[3,135] CXXXV. A peine eut-il dit ces choses, qu'il les exécuta. Dès que le jour
commença à paraître , il fit venir quinze Perses des premiers de la nation, leur
commanda de suivre Démocèdes, de reconnaître avec lui tous les pays maritimes de
la Grèce, et leur enjoignit surtout de prendre garde qu'il ne leur échappât, et
de le ramener avec eux, quelque chose qui arrivât. Ces ordres donnés, il manda
Démocèdes, et le pria de revenir dès qu'il aurait fait voir aux Perses toute la
Grèce. Il lui commanda aussi de porter avec lui tous ses meubles, pour en faire
présent à son père et à ses frères, lui promettant de le dédommager au centuple;
et, outre cela, il lui dit qu'il le ferait accompagner par un vaisseau de
charge rempli de ces présents et de toutes sortes de richesses. Les promesses de
ce prince étaient, comme je le crois, sans artifice ; cependant Démocèdes,
craignant qu'il n'eût dessein de l'éprouver, accepta tous ces dons sans montrer
beaucoup d'empressement. Mais pour les meubles et autres effets qui lui
appartenaient, il dit qu'il les laisserait à Suses, afin de les retrouver à son
retour. Il se contenta du vaisseau de charge que lui promettait le roi, afin de
porter les présents qu'il faisait à ses frères.
|
|