Texte grec :
[3,113] Τοσαῦτα μὲν θυωμάτων πέρι εἰρήσθω, ἀπόζει δὲ τῆς χώρης τῆς Ἀραβίης θεσπέσιον ὡς ἡδύ.
δύο δὲ γένεα ὀίων σφι ἐστὶ θώματος ἄξια, τὰ οὐδαμόθι ἑτέρωθι ἐστί. τὸ μὲν αὐτῶν ἕτερον ἔχει τὰς
οὐρὰς μακράς, τριῶν πηχέων οὐκ ἐλάσσονας, τὰς εἴ τις ἐπείη σφι ἐπέλκειν, ἕλκεα ἂν ἔχοιεν
ἀνατριβομενέων πρὸς τῇ γῇ τῶν οὐρέων· (2) νῦν δ᾽ ἅπας τις τῶν ποιμένων ἐπίσταται ξυλουργέειν ἐς
τοσοῦτο· ἁμαξίδας γὰρ ποιεῦντες ὑποδέουσι αὐτὰς τῇσι οὐρῇσι, ἑνὸς ἑκάστου κτήνεος τὴν οὐρὴν ἐπὶ
ἁμαξίδα ἑκάστην καταδέοντες. τὸ δὲ ἕτερον γένος τῶν ὀίων τὰς οὐρὰς πλατέας φορέουσι καὶ ἐπὶ
πῆχυν πλάτος.
|
|
Traduction française :
[3,113] CXIII. On respire en Arabie une odeur très suave. Les Arabes ont deux espèces de
moutons dignes d'admiration, et qu'on ne voit point ailleurs : les uns ont la
queue longue au moins de trois coudées. Si on la leur laissait traîner, il y
viendrait des ulcères, parce que la terre l'écorcherait et la meurtrirait. Mais
aujourd'hui tous les bergers de ce pays savent faire de petits chariots, sur
chacun desquels ils attachent la queue de ces animaux. L'autre espèce de moutons
a la queue large d'une coudée.
|
|