Texte grec :
[3,109] Ὣς δὲ καὶ οἱ ἔχιδναί τε καὶ οἱ ἐν Ἀραβίοισι ὑπόπτεροι ὄφιες εἰ ἐγίνοντο ὡς ἡ φύσις αὐτοῖσι
ὑπάρχει, οὐκ ἂν ἦν βιώσιμα ἀνθρώποισι· νῦν δ᾽ ἐπεὰν θορνύωνται κατὰ ζεύγεα καὶ ἐν αὐτῇ ᾖ ὁ
ἔρσην τῇ ἐκποιήσι, ἀπιεμένου αὐτοῦ τὴν γονὴν ἡ θήλεα ἅπτεται τῆς δειρῆς, καὶ ἐμφῦσα οὐκ ἀνιεῖ
πρὶν ἂν διαφάγῃ. (2) ὁ μὲν δὴ ἔρσην ἀποθνήσκει τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ, ἡ δὲ θήλεα τίσιν τοιήνδε
ἀποτίνει τῷ ἔρσενι· τῷ γονέι τιμωρέοντα ἔτι ἐν τῇ γαστρὶ ἐόντα τὰ τέκνα διεσθίει τὴν μητέρα,
διαφαγόντα δὲ τὴν νηδὺν αὐτῆς οὕτω τὴν ἔκδυσιν ποιέεται. (3) οἱ δὲ ἄλλοι ὄφιες ἐόντες ἀνθρώπων
οὐ δηλήμονες τίκτουσί τε ᾠὰ καὶ ἐκλέπουσι πολλόν τι χρῆμα τῶν τέκνων. αἱ μέν νυν ἔχιδναι κατὰ
πᾶσαν τὴν γῆν εἰσί, οἱ δὲ ὑπόπτεροι ὄφιες ἀθρόοι εἰσὶ ἐν τῇ Ἀραβίῃ καὶ οὐδαμῇ ἄλλῃ· κατὰ τοῦτο
δοκέουσι πολλοὶ εἶναι.
|
|
Traduction française :
[3,109] CIX. Si donc les vipères et les serpents volants d'Arabie ne mouraient que de
leur mort naturelle, il serait impossible aux hommes de vivre ; mais, lorsqu'ils
frayent ensemble, la femelle, dans l'accouplement et dans l'instant de
l'émission, prend le mâle à la gorge, s'y attache fortement, et ne lâche point
prise qu'elle ne l'ait dévoré. Ainsi périt le mâle. La femelle en reçoit la
punition ; ses petits, étant prêts à sortir, lui rongent la matrice et le
ventre, se font un passage, et vengent de la sorte la mort de leur père. Les
autres serpents, qui ne font point de mal aux hommes, pondent des oeufs d'où
l'on voit éclore une grande quantité de petits serpents. Au reste, il y a des
vipères par toute la terre ; mais on ne voit qu'en Arabie des serpents ailés ;
ils s'y trouvent en très grand nombre.
|
|