Texte grec :
[3,106] Αἱ δ᾽ ἐσχατιαί κως τῆς οἰκεομένης τὰ κάλλιστα ἔλαχον, κατά περ ἡ Ἑλλὰς τὰς ὥρας πολλόν
τι κάλλιστα κεκρημένας ἔλαχε. (2) τοῦτο μὲν γὰρ πρὸς τὴν ἠῶ ἐσχάτη τῶν οἰκεομενέων ἡ Ἰνδική
ἐστι, ὥσπερ ὀλίγῳ πρότερον εἴρηκα· ἐν ταύτῃ τοῦτο μὲν τὰ ἔμψυχα, τετράποδά τε καὶ τὰ πετεινά,
πολλῷ μέζω ἢ ἐν τοῖσι ἄλλοισι χωρίοισι ἐστί, πάρεξ τῶν ἵππων (οὗτοι δὲ ἑσσοῦνται ὑπὸ τῶν
Μηδικῶν, Νησαίων δὲ καλευμένων ἵππων), τοῦτο δὲ χρυσὸς ἄπλετος αὐτόθι ἐστί, ὃ μὲν
ὀρυσσόμενος, ὁ δὲ καταφορεύμενος ὑπὸ ποταμῶν, ὁ δὲ ὥσπερ ἐσήμηνα ἁρπαζόμενος. (3) τὰ δὲ
δένδρεα τὰ ἄγρια αὐτόθι φέρει καρπὸν εἴρια καλλονῇ τε προφέροντα καὶ ἀρετῇ τῶν ἀπὸ τῶν ὀίων·
καὶ ἐσθῆτι Ἰνδοὶ ἀπὸ τούτων τῶν δενδρέων χρέωνται.
|
|
Traduction française :
[3,106] CVI. Les extrémités de la terre habitée ont en, en quelque sorte, en partage ce
qu'elle a de plus beau, comme la Grèce a eu, pour le sien, la plus agréable
température des saisons. L'Inde est, ainsi que je viens de le dire, la dernière
contrée habitée à l'est. Les quadrupèdes et les volatiles y sont beaucoup plus
grands que dans les autres pays; mais les chevaux y sont plus petits que ceux de
la Médie, qu'on appelle Niséens. Ce. pays abonde en or : on le tire des mines,
des fleuves, qui le charrient avec leurs eaux, et de la manière dont nous avons
dit qu'on l'enlevait. On y voit, outre cela, des arbres sauvages qui, pour
fruit, portent une espèce de laine plus belle et meilleure que celle des
brebis. Les Indiens s'habillent avec la laine qu'ils recueillent sur ces arbres.
|
|