Texte grec :
[3,29] Ὡς δὲ ἤγαγον τὸν Ἆπιν οἱ ἱρέες, ὁ Καμβύσης, οἷα ἐὼν ὑπομαργότερος, σπασάμενος τὸ
ἐγχειρίδιον, θέλων τύψαι τὴν γαστέρα τοῦ Ἄπιος παίει τὸν μηρόν· γελάσας δὲ εἶπε πρὸς τοὺς ἱρέας
(2) “ὦ κακαὶ κεφαλαί, τοιοῦτοι θεοὶ γίνονται, ἔναιμοί τε καὶ σαρκώδεες καὶ ἐπαΐοντες σιδηρίων;
ἄξιος μέν γε Αἰγυπτίων οὗτός γε ὁ θεός, ἀτάρ τοι ὑμεῖς γε οὐ χαίροντες γέλωτα ἐμὲ θήσεσθε„.
ταῦτα εἴπας ἐνετείλατο τοῖσι ταῦτα πρήσσουσι τοὺς μὲν ἱρέας ἀπομαστιγῶσαι, Αἰγυπτίων δὲ τῶν
ἄλλων τὸν ἂν λάβωσι ὁρτάζοντα κτείνειν. (3) ὁρτὴ μὲν δὴ διελέλυτο Αἰγυπτίοισι, οἱ δὲ ἱρέες
ἐδικαιεῦντο, ὁ δὲ Ἆπις πεπληγμένος τὸν μηρὸν ἔφθινε ἐν τῷ ἱρῷ κατακείμενος. καὶ τὸν μὲν
τελευτήσαντα ἐκ τοῦ τρώματος ἔθαψαν οἱ ἱρέες λάθρῃ Καμβύσεω.
|
|
Traduction française :
[3,29] XXIX. Dès que les prêtres eurent amené Apis, Cambyse, tel qu'un furieux, tira
son poignard pour lui en donner un coup dans le ventre ; mais il ne le frappa
qu'à la cuisse. S'adressant ensuite aux prêtres d'un ton railleur : «Scélérats,
leur dit-il, les dieux sont-ils donc de chair et de sang ? Sentent-ils les
atteintes du fer ? Ce dieu, sans doute, est bien digne des Égyptiens: mais vous
ne vous serez pas impunément moqués de moi.» Là-dessus, il les fit battre de
verges par ceux qui ont coutume d'exécuter ces sortes de jugements, et il
ordonna qu'on fît main basse sur tous les Égyptiens que l'on trouverait
célébrant la fête d'Apis. Les réjouissances cessèrent aussitôt, et les prêtres
furent punis. A l'égard d'Apis, il languit quelque temps dans le temple, de la
blessure qu'il avait reçue à la cuisse, et mourut ensuite. Les prêtres lui
donnèrent la sépulture à l'insu de Cambyse.
|
|