Texte grec :
[3,28] Ἀποκτείνας δὲ τούτους δεύτερα τοὺς ἱρέας ἐκάλεε ἐς ὄψιν· λεγόντων δὲ κατὰ ταὐτὰ τῶν ἱρέων,
οὐ λήσειν ἔφη αὐτὸν εἰ θεός τις χειροήθης ἀπιγμένος εἴη Αἰγυπτίοισι. τοσαῦτα δὲ εἴπας ἀπάγειν
ἐκέλευε τὸν Ἆπιν τοὺς ἱρέας. οἳ μὲν δὴ μετήισαν ἄξοντες. (2) ὁ δὲ Ἆπις οὗτος ὁ Ἔπαφος γίνεται
μόσχος ἐκ βοός, ἥτις οὐκέτι οἵη τε γίνεται ἐς γαστέρα ἄλλον βάλλεσθαι γόνον. Αἰγύπτιοι δὲ λέγουσι
σέλας ἐπὶ τὴν βοῦν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κατίσχειν, καί μιν ἐκ τούτου τίκτειν τὸν Ἆπιν. (3) ἔχει δὲ ὁ
μόσχος οὗτος ὁ Ἆπις καλεόμενος σημήια τοιάδε ἐὼν μέλας, ἐπὶ μὲν τῷ μετώπῳ λευκόν τι τρίγωνον,
ἐπὶ δὲ τοῦ νώτου αἰετὸν εἰκασμένον, ἐν δὲ τῇ οὐρῇ τὰς τρίχας διπλᾶς, ὑπὸ δὲ τῇ γλώσσῃ κάνθαρον.
|
|
Traduction française :
[3,28] XXVIII. Après les avoir fait mourir, il manda les prêtres, et, ayant aussi reçu
d'eux la même réponse, il leur dit que si quelque dieu se montrait familièrement
aux Égyptiens, il n'échapperait pas à sa connaissance. Là-dessus, il leur ordonna
de lui amener Apis. Ils allèrent sur-le-champ le chercher.
Cet Apis, appelé aussi Épaphus, est un jeune boeuf, dont la mère ne peut en porter
d'autre. Les Égyptiens disent qu'un éclair descend du ciel sur elle, et que de cet éclair
elle conçoit le dieu Apis. Ce jeune boeuf, qu'on nomme Apis, se connaît à de certaines
marques. Son poil est noir; il porte sur le front une marque blanche et triangulaire,
sur le dos la ligure d'un aigle, sous la langue celle d'un escarbot, et les poils de sa queue
sont doubles.
|
|