Texte grec :
[3,116] Πρὸς δὲ ἄρκτου τῆς Εὐρώπης πολλῷ τι πλεῖστος χρυσὸς φαίνεται ἐών· ὅκως μὲν γινόμενος,
οὐκ ἔχω οὐδὲ τοῦτο ἀτρεκέως εἶπαι, λέγεται δὲ ὑπὲκ τῶν γρυπῶν ἁρπάζειν Ἀριμασποὺς ἄνδρας
μουνοφθάλμους. (2) πείθομαι δὲ οὐδὲ τοῦτο ὅκως μουνόφθαλμοι ἄνδρες φύονται, φύσιν ἔχοντες τὴν
ἄλλην ὁμοίην τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι· (3) αἱ δὲ ὦν ἐσχατιαὶ οἴκασι, περικληίουσαι τὴν ἄλλην
χώρην καὶ ἐντὸς ἀπέργουσαι, τὰ κάλλιστα δοκέοντα ἡμῖν εἶναι καὶ σπανιώτατα ἔχειν αὗται.
|
|
Traduction française :
[3,116] CXVI. Il paraît constant qu'il y a une très grande quantité d'or vers le nord de
l'Europe ; mais je ne saurais dire avec certitude comment on parvient à se le
procurer. On dit cependant que les Arimaspes enlèvent cet or aux Gryphons, et
que ces Arimaspes n'ont qu'un oeil. Mais qu'il y ait des hommes qui naissent
avec un oeil seulement, et qui, dans tout le reste, ressemblent parfaitement aux
autres hommes, c'est une de ces choses que je ne puis me persuader. Quoi qu'il
en soit, il paraît que les extrémités de la terre possèdent ce que nous estimons
de plus beau et de plus rare.
|
|