Texte grec :
[3,115] Αὗται μέν νυν ἔν τε τῇ Ἀσίῃ ἐσχατιαί εἰσι καὶ ἐν τῇ Λιβύῃ. περὶ δὲ τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ τῶν
πρὸς ἑσπέρην ἐσχατιέων ἔχω μὲν οὐκ ἀτρεκέως λέγειν· οὔτε γὰρ ἔγωγε ἐνδέκομαι Ἠριδανὸν
καλέεσθαι πρὸς βαρβάρων ποταμὸν ἐκδιδόντα ἐς θάλασσαν τὴν πρὸς βορέην ἄνεμον, ἀπ᾽ ὅτευ τὸ
ἤλεκτρον φοιτᾶν λόγος ἐστί, οὔτε νήσους οἶδα Κασσιτερίδας ἐούσας, ἐκ τῶν ὁ κασσίτερος ἡμῖν
φοιτᾷ. (2) τοῦτο μὲν γὰρ ὁ Ἠριδανὸς αὐτὸ κατηγορέει τὸ οὔνομα ὡς ἔστι Ἑλληνικὸν καὶ οὐ
βάρβαρον, ὑπὸ ποιητέω δὲ τινὸς ποιηθέν· τοῦτο δὲ οὐδενὸς αὐτόπτεω γενομένου δύναμαι ἀκοῦσαι,
τοῦτο μελετῶν, ὅκως θάλασσα ἐστὶ τὰ ἐπέκεινα Εὐρώπης. ἐξ ἐσχάτης δ᾽ ὦν ὁ κασσίτερος ἡμῖν φοιτᾷ
καὶ τὸ ἤλεκτρον.
|
|
Traduction française :
[3,115] CXV. Telles sont les extrémités de l'Asie et de la Libye. Quant à celles de
l'Europe à l'Occident, je n'en puis rien dire de certain ; car je ne conviendrai
pas que les barbares nomment Éridan un fleuve qui se jette dans la mer du Nord,
et dont on dit que nous vient l'ambre. Je ne connais pas non plus les îles
Cassitérides, d'où l'on nous apporte l'étain : le nom même du fleuve est une
preuve de mon sentiment. Éridanos n'est point un mot barbare, c'est un nom grec
inventé par quelque poète. D'ailleurs, je n'ai jamais trouvé personne qui ait pu
me dire, comme témoin oculaire, quelle est cette mer que l'on place dans cette
région de l'Europe. Ce qu'il y a de certain, c'est que l'étain et l'ambre nous
viennent de cette extrémité du monde.
|
|