Texte grec :
[3,75] Φαμένου δὲ καὶ ταῦτα ἑτοίμου εἶναι ποιέειν τοῦ Πρηξάσπεος, συγκαλέσαντες Πέρσας οἱ
Μάγοι ἀνεβίβασαν αὐτὸν ἐπὶ πύργον καὶ ἀγορεύειν ἐκέλευον. ὁ δὲ τῶν μὲν ἐκεῖνοι προσεδέοντο
αὐτοῦ, τούτων μὲν ἑκὼν ἐπελήθετο, ἀρξάμενος δὲ ἀπ᾽ Ἀχαιμένεος ἐγενεηλόγησε τὴν πατριὴν τὴν
Κύρου, μετὰ δὲ ὡς ἐς τοῦτον κατέβη τελευτῶν ἔλεγε ὅσα ἀγαθὰ Κῦρος Πέρσας πεποιήκοι, (2)
διεξελθὼν δὲ ταῦτα ἐξέφαινε τὴν ἀληθείην, φάμενος πρότερον μὲν κρύπτειν (οὐ γάρ οἱ εἶναι
ἀσφαλὲς λέγειν τὰ γενόμενα), ἐν δὲ τῷ παρεόντι, ἀναγκαίην μιν καταλαμβάνειν φαίνειν. καὶ δὴ
ἔλεγε τὸν μὲν Κύρου Σμέρδιν ὡς αὐτὸς ὑπὸ Καμβύσεω ἀναγκαζόμενος ἀποκτείνειε, τοὺς Μάγους δὲ
βασιλεύειν. (3) Πέρσῃσι δὲ πολλὰ ἐπαρησάμενος εἰ μὴ ἀνακτησαίατο ὀπίσω τὴν ἀρχὴν καὶ τοὺς
Μάγους τισαίατο, ἀπῆκε ἑωυτὸν ἐπὶ κεφαλὴν φέρεσθαι ἀπὸ τοῦ πύργου κάτω. Πρηξάσπης μέν νυν
ἐὼν τὸν πάντα χρόνον ἀνὴρ δόκιμος οὕτω ἐτελεύτησε.
|
|
Traduction française :
[3,75] LXXV. Prexaspes ayant répondu qu'il était disposé à faire ce qu'ils désiraient,
les mages convoquèrent les Perses, et le firent monter sur une tour afin de les
haranguer. Mais Prexaspes, oubliant volontairement leurs prières, commença la
généalogie de Cyrus par Achémènes; et quand enfin il fut venu à Cyrus, il lit
l'énumération de tous les biens dont il avait comblé les Perses. Après ce début,
il découvrit la vérité, qu'il avait jusqu'alors tenue cachée, disait-il, parce
qu'il eût été dangereux pour lui de dire ce qui s'était passé ; mais que, dans
les conjonctures présentes, il s'y voyait forcé. Enfin, il assura qu'il avait
tué Smerdis, fils de Cyrus, par les ordres de Cambyse, et que les mages
régnaient actuellement. En même temps il fit beaucoup d'imprécations contre les
Perses s'ils ne recouvraient l'empire et s'ils ne se vengeaient des mages : puis
il se précipita de la tour, la tête la première. Ainsi mourut Prexaspes, qui,
pendant toute sa vie, avait joui de la réputation d'un homme de bien.
|
|