[6,1] Ὁποίῳ μὲν δὴ τέλει ὁ νέος Ἀντωνῖνος ἐχρήσατο, ἐν
τοῖς προειρημένοις δεδήλωται· παραλαβόντος δὲ τὴν
ἀρχὴν Ἀλεξάνδρου τὸ μὲν σχῆμα καὶ τὸ ὄνομα τῆς
βασιλείας ἐκείνῳ περιέκειτο, ἡ μέντοι διοίκησις τῶν
πραγμάτων καὶ ἡ τῆς ἀρχῆς οἰκονομία ὑπὸ ταῖς γυναιξὶ
διῳκεῖτο, ἐπί τε τὸ σωφρονέστερον καὶ σεμνότερον πάντα
μετάγειν ἐπειρῶντο. καὶ πρῶτον μὲν τῆς συγκλήτου
βουλῆς τοὺς δοκοῦντας καὶ ἡλικίᾳ σεμνοτάτους καὶ βίῳ
σωφρονεστάτους ἑκκαίδεκα ἐπελέξαντο συνέδρους εἶναι
καὶ συμβούλους τοῦ βασιλέως· οὐδέ τι ἐλέγετο ἢ ἐπράττετο,
εἰ μὴ κἀκεῖνοι αὐτὸ ἐπικρίναντες σύμψηφοι ἐγένοντο.
ἤρεσκέ τε τῷ δήμῳ καὶ τοῖς στρατοπέδοις, ἀλλὰ
καὶ τῇ συγκλήτῳ βουλῇ, τὸ σχῆμα τῆς βασιλείας ἐκ τυραννίδος
ἐφυβρίστου ἐς ἀριστοκρατίας τύπον μεταχθείσης.
| [6,1] I. J'ai raconté dans le livre précédent comment mourut Antonin. Alexandre,
à son avènement au trône, se vit bien entouré de l'appareil extérieur de
la dignité souveraine, mais l'administration des affaires publiques et
tous les soins de l'empire étaient réglés par les deux princesses. Elles
s'efforcèrent de tout ramener aux bonnes moeurs et à la gravité antique.
Elles choisirent d'abord dans l'ordre des sénateurs seize membres qui leur
parurent les plus distingués par la gravité de leur âge et l'intégrité de
leur vie, pour siéger près de l'empereur et former son conseil ordinaire.
Rien ne se disait ou ne s'exécutait qu'ils ne l'eussent sanctionné d'abord
par leur jugement et par leur suffrage. Le peuple, l'armée et le sénat
étaient ravis de cette forme nouvelle du gouvernement, qui, de la plus
insolente tyrannie, se trouvait transformé en une sorte d'aristocratie.
|