HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 1

  Chapitre 1

[10,0] LIVRE X. [10,0] LIVRE X.
[10,1] Τὰ μὲν δὴ κατὰ Συήνην ἐπὶ τοσόνδε πραχθέντα εἰρήσθω, παρὰ τοσοῦτον μὲν ἐλθοῦσαν κινδύνου πρὸς τοσαύτην δὲ εὐπάθειαν ἀθρόον δι´ ἑνὸς εὐνομίαν ἀνδρὸς μεταβαλοῦσαν· δὲ Ὑδάσπης τὸ πολὺ τοῦ στρατοῦ προεκπέμψας καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν Αἰθιοπίαν ἐξήλαυνε πάντων μὲν Συηναίων πάντων δὲ Περσῶν ἄχρι πλείστου σὺν εὐφημίαις προπεμπόντων. Τὰ μὲν οὖν πρῶτα ἐχώρει τῆς ὄχθης ἀεὶ τοῦ Νείλου καὶ τῆς παραποταμίας ἐχόμενος· ἐπεὶ δὲ εἰς τοὺς καταρράκτας ἀφίκετο, θύσας τῷ Νείλῳ καὶ θεοῖς ἐνορίοις, ἐκτραπεὶς τῆς μεσογαίας μᾶλλον εἴχετο καὶ εἰς τὰς Φίλας ἐλθὼν ἡμέρας μέν που δύο διαναπαύει τὸν στρατόν, αὖθις δὲ τὸ πολὺ τοῦ πλήθους προαποστείλας, προεκπέμψας δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους, αὐτὸς ἐπιμείνας τά τε τείχη τῆς πόλεως ὠχύρωσε καὶ φρουρὰν ἐγκαταστήσας ἐξώρμησε. Δύο δὲ ἱππέας ἐπιλέξας, οὓς ἔδει προλαβόντας καὶ κατὰ κώμην πόλιν τοὺς ἵππους ἀμείβοντας σὺν τάχει τὸ προστεταγμένον ἀνύειν, ἐπιστέλλει τοῖς κατὰ Μερόην τὴν νίκην εὐαγγελιζόμενος· [10,1] Et voilà terminé le récit des événements qui s'étaient déroulés à Syéné, cette ville qui, après avoir couru un tel danger, avait obtenu soudain un si grand bonheur grâce à la modération et à la justice d'un seul homme. Hydaspe commença par envoyer en avant la plus grande partie de son armée, puis il se mit lui-même en route pour l'Ethiopie, tandis que tous les gens de Syéné et tous les Perses l'accompagnaient, sur une grande distance, en le bénissant. D'abord, il longea la rive du Nil ou il se maintint au voisinage du fleuve; mais, une fois parvenu aux Cataractes, il offrit un sacrifice au Nil et aux dieux des frontières et, changeant de route, se dirigea plus vers l'intérieur. Arrivé à Philae , il fit reposer son armée pendant deux jours et, de nouveau, fit partir en avant la plus grande partie de l'armée, ainsi que les prisonniers, et demeura lui-même sur place, fit consolider les remparts de la ville et installa une garnison avant de repartir. Puis, il désigna deux cavaliers qui reçurent l'ordre de le précéder, en changeant de cheval dans chaque village ou chaque ville afin de remplir rapidement la mission qui leur avait été confiée, et il les chargea d'aller annoncer à Méroé la bonne nouvelle de sa victoire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007