[9,27] Τούτων εἰρημένων, ὑπὸ μὲν τῶν παρόντων
ἀστῶν τε ὁμοίως καὶ στρατιωτῶν εὐφημία τε ἤρθη καὶ
κρότος ἐπὶ πλεῖστον ἐξάκουστος· ὁ δὲ Ὀροονδάτης, τὼ
χεῖρε προτείνας καὶ τὴν δεξιὰν ἐπὶ θατέραν παραλλάξας,
κύψας προσεκύνησε, πρᾶγμα οὐ νενομισμένον παρὰ Πέρσαις
βασιλέα ἕτερον τοῦτον τὸν τρόπον θεραπεύειν. Καὶ
«Ὦ παρόντες, οὐ δοκῶ μοι» ἔφη «παραβαίνειν τὸ
πάτριον εἰ βασιλέα γνωρίζω τὸν σατραπείαν μοι δωρούμενον,
οὐδὲ παρανομεῖν τὸν ἐννομώτατον ἀνθρώπων προσκυνῶν
ἀναιρεῖν μὲν δυνάμενον τὸ εἶναι δὲ φιλανθρωπευόμενον
καὶ δεσπόζειν μὲν κεκληρωμένον σατραπεύειν δέ μοι
παρεχόμενον. Ἐφ´ οἷς, εἰ μὲν περισωθείην, Αἰθίοψί
τε καὶ Πέρσαις εἰρήνην ἐγγυῶμαι βαθεῖαν καὶ φιλίαν ἀίδιον
καὶ Συηναίοις τὰ προστεταγμένα ἐμπεδώσειν· εἰ δέ τι
πάθοιμι, θεοὶ τῶν εἰς ἐμὲ καλῶν Ὑδάσπην τε καὶ οἶκον τὸν
Ὑδάσπου καὶ γένος ἀμείβοιντο.»
| [9,27] A ces paroles, tous les assistants, soldats et gens
de Syéné se mirent à le bénir et à applaudir si fort qu'on
les entendait de loin; Oroondatès, lui, tendit les bras en
avant, mit la main droite sur la gauche et se prosterna,
bien que ce ne soit pas la coutume, chez les Perses, de
rendre cet honneur à un autre qu'au grand Roi. Puis il
dit : « Vous tous qui êtes là, je ne crois pas manquer
aux lois de ma patrie en reconnaissant pour roi celui
qui vient de me faire présent de mon gouvernement
ni aux lois humaines en me prosternant devant le plus
juste des hommes, qui, alors qu'il pouvait me mettre à
mort, a eu la bonté de me laisser la vie, alors que le
sort me destinait à devenir son esclave, a bien voulu faire
de moi un satrape. Aussi, au cas où je survivrais, je
m'engage à assurer entre les Ethiopiens et les Perses une
paix totale et une amitié éternelle, et aux gens de Syéné
l'immunité prescrite. Si, au contraire, il m'arrive malheur,
je prie les dieux de récompenser Hydaspe, la maison
d'Hydaspe et sa race pour les bienfaits qu'il m'a accordés. »
|