| [9,18] Τότε οἱ Βλέμμυες εἰς χεῖρας ἤδη συμπίπτοντες
 καὶ μόνον οὐ ταῖς αἰχμαῖς ἐγχρίμπτοντες ἀθρόον καὶ καθ´
 ἓν σύνθημα ὑπώκλασάν τε καὶ ὑπεδύοντο τοῖς ἵπποις, γόνυ
 μὲν θάτερον τῇ γῇ προσερείδοντες κεφαλὴν δὲ καὶ νῶτα
 ταῖς μὲν οὐδὲν ἢ μόνον οὐ πατούμενοι.  Παράδοξον
 δὲ ἔδρων καὶ ἐλυμαίνοντο τὴν ἵππον ὑπὸ τὴν γαστέρα κατὰ
 τὴν διεξέλασιν τοῖς ξίφεσιν ἀνακόπτοντες· ὥστε ἔπιπτον
 μὲν οὐκ ὀλίγοι, τῶν ἵππων πρὸς τὴν ἀλγηδόνα τῶν χαλινῶν 
 ὑπερορώντων καὶ τοὺς ἀναβάτας ἀποσειομένων, οὓς
 κορμηδὸν κειμένους οἱ Βλέμμυες ὑπὸ τοὺς μηροὺς ἀνέτεμνον· 
 ἀκίνητος γὰρ Περσῶν κατάφρακτος τοῦ χειραγωγήσοντος 
 ἀμοιρήσας.  Ὅσοι δὲ ἀτρώτοις τοῖς ἵπποις
 συνηνέχθησαν, ἐπὶ τοὺς Σῆρας ἐφέροντο· οἱ δὲ ἐπειδὴ
 μόνον ἐπλησίαζον κατόπιν ἑαυτοὺς τῶν ἐλεφάντων ὑπέστελλον 
 ὥσπερ ἐπὶ λόφον ἢ φρούριον τὸ ζῷον καταφεύγοντες.
 Ἐνταῦθα πολὺς φόνος καὶ ὀλίγου παντελὴς συνέπιπτε τοῖς
 ἱππεῦσι.  Οἵ τε γὰρ ἵπποι πρὸς τὸ ἄηθες τῆς τῶν ἐλεφάντων 
 ὄψεως ἀθρόον παραγυμνωθείσης καὶ τῷ μεγέθει
 {ξενίζοντι τῆς θέας} τὸ φοβερὸν ἐπιφερούσης οἱ μὲν 
 παλινδρομοῦντες οἱ δὲ ἐν ἀλλήλοις συνταραττόμενοι τὴν τάξιν
 τῆς φάλαγγος τάχιστα παρέλυον·  οἵ τε ἐπὶ τῶν ἐλεφάντων 
 κατὰ τοὺς πύργους (ἓξ μὲν ἕκαστον κατειληφότες
 δύο δὲ κατὰ πλευρὰν ἑκάστην ἐκτοξεύοντες, τῆς ἐπ´ οὐρὰν
 μόνης εἰς τὸ ἄπρακτον σχολαζούσης) οὕτω δή τι συνεχές
 τε καὶ ἐπίσκοπον ὥσπερ ἐξ ἀκροπόλεως τῶν πύργων ἔβαλλον 
 ὥστε εἰς νέφους φαντασίαν τὴν πυκνότητα παραστῆναι
 τοῖς Πέρσαις,  καὶ πλέον ὅτε τοὺς ὀφθαλμοὺς μάλιστα
 τῶν ἐναντίων σκοποὺς οἱ Αἰθίοπες ποιούμενοι, καθάπερ
 οὐκ ἐκ τῶν ἴσων πολεμοῦντες ἀλλ´ εὐστοχίας ἀγώνισμα
 προθέντες, οὕτως ἀδιαπτώτως ἐτύγχανον ὥστε οἱ διαπεπαρμένοι 
 τοῖς βέλεσιν ἐφέροντο σὺν οὐδενὶ κόσμῳ διὰ τοῦ
 πλήθους καθάπερ αὐλοὺς τοὺς ὀιστοὺς τῶν ὀφθαλμῶν 
 προβεβλημένοι.  Εἰ δέ τινας ὑπὸ ῥύμης τοῦ δρόμου μὴ
 κατασχεθέντες οἱ ἵπποι καὶ ἄκοντας ὑπεξαγαγόντες εἰς
 τοὺς ἐλέφαντας ἐνέβαλλον καὶ οὕτως οἱ μὲν αὐτοῦ 
 κατανηλίσκοντο ὑπὸ {τε} τῶν ἐλεφάντων ἀνερευγόμενοι καὶ
 πατούμενοι οἱ δὲ ὑπό τε τῶν Σηρῶν ὑπό τε τῶν Βλεμμύων
 ὥσπερ ἐκ λόχου τοῦ ἐλέφαντος ἐκδρομάς τε ποιουμένων
 καὶ τοὺς μὲν καὶ τιτρώσκειν εὐστοχούντων τοὺς δὲ κατὰ
 συμπλοκὴν ἀπὸ τῶν ἵππων εἰς γῆν ὠθούντων.  Ὅσοι δὲ
 καὶ διεδίδρασκον ἄπρακτοι καὶ οὐδὲν δράσαντες τοὺς ἐλέφαντας 
 ἀπεχώρουν· τὸ γὰρ θηρίον πέφρακται μὲν καὶ
 σιδήρῳ παραγινόμενον εἰς μάχην καὶ ἄλλως δὲ πρὸς τῆς
 φύσεως τὴν δορὰν ἐστόμωται, στερεμνίου φολίδος τὴν ἐπιφάνειαν 
 ἐπιτρεχούσης καὶ πᾶσαν αἰχμὴν τῷ ἀντιτύπῳ θραυούσης. 
 | [9,18] Déjà les Blemmyes se trouvaient au contact et 
il s'en fallait de peu qu'ils ne fussent attrapés par les 
lances lorsque soudain, à un signal, ils plongèrent et se 
glissèrent sous les chevaux, un genou en terre, leur 
tête et leur dos manquant juste d'être écrasés par les 
animaux. Alors ils se mirent à faire quelque chose
d'extraordinaire, ils éventraient les chevaux au fur et à 
mesure qu'ils défilaient, si bien qu'il en tombait un bon 
nombre, les animaux rendus insensibles aux rênes par 
la douleur et désarçonnant leurs cavaliers qui demeuraient 
à terre, comme bûches, et les Blemmyes leur tranchaient 
les cuisses sous la cuirasse, car un cuirassier perse ne 
peut se mouvoir lorsqu'il n'a personne pour l'aider. 
Tous ceux qui avaient pu échapper sans que leurs chevaux 
fussent blessés chargeaient les Sères qui, lorsqu'ils 
les virent approcher, se retirèrent derrière les éléphants, 
à l'abri de cette protection et de ce vivant rempart. Alors 
ce fut un grand carnage de cavaliers, qui périrent presque
jusqu'au dernier. Car les chevaux, au spectacle inhabituel 
des éléphants qui se dévoilèrent à eux, furent pris de 
panique devant leur masse, et, ou bien tournèrent 
bride, ou bien se précipitèrent en désordre les uns sur 
les autres, jetant aussitôt la confusion dans les rangs de 
leur propre troupe. Les soldats qui se trouvaient dans 
les tours, sur le dos des éléphants — il y avait six soldats 
dans chaque tour, deux armés d'arcs sur chaque face, 
seule, la partie de la tour dirigée vers la croupe de l'animal 
était dépourvue de combattants — ces soldats, donc, 
lançaient, sans discontinuer, des flèches bien ajustées, 
du haut des tours, qui leur faisait comme une citadelle, et 
les traits étaient si denses que les Perses croyaient que 
c'était un nuage qui avançait vers eux. Les Ethiopiens, 
la plupart du temps, visaient les yeux de leurs adversaires, 
et ils avaient l'air, moins d'être engagés dans un 
combat d'égal à égal que de participer à un concours de 
tir; ils visaient si juste que les ennemis qu'ils atteignaient 
de leurs traits étaient emportés au hasard à 
travers la mêlée, tandis que de leurs yeux sortaient 
deux flèches, pareilles à deux tuyaux de flûte. Si quelques-uns, 
emportés par l'élan de leur cheval qu'ils n'avaient 
pu maîtriser, étaient lancés, malgré eux, contre les 
éléphants, ou bien ils périssaient à cet endroit même, 
rejetés et écrasés par les éléphants, ou bien ils étaient 
attaqués par les Sères et les Blemmyes qui surgissaient 
de derrière les éléphants, comme d'une embuscade, et, 
tantôt les frappaient en visant le défaut de la cuirasse 
et tantôt les désarçonnaient et les jetaient à terre. Ceux 
qui réussissaient à s'enfuir s'en allaient sans avoir rien 
pu faire ni causé aucun mal aux éléphants; car cet
animal est cuirassé de fer pour aller au combat et d'ailleurs 
la nature l'a doté d'une peau solide, dont la surface 
et recouverte d'écailles résistantes contre lesquelles 
n'importe quelle pointe vient se briser.
 |