| [9,14] Ἤδη γοῦν παραταττόμενος ἑωρᾶτο κόμπῳ τε
 Περσικῷ τὰς ὄψεις προκαταλαμβάνων καὶ ἀργυροῖς τε καὶ
 ἐπιχρύσοις τοῖς ὅπλοις τὸ πεδίον καταστράπτων· ἄρτι γὰρ
 ἀνίσχοντος ἡλίου καὶ τὴν ἀκτῖνα κατὰ πρόσωπον τοῖς
 Πέρσαις ἐπιβάλλοντος, μαρμαρυγή τις ἄφραστος καὶ εἰς
 τοὺς πορρωτάτω διερριπίζετο, τῆς πανοπλίας οἰκεῖον σέλας
 ἀνταυγαζούσης.  Τὸ μὲν οὖν δεξιὸν κέρας αὐτῷ Περσῶν 
 τε καὶ Μήδων τὸ γνήσιον ἐπεῖχε, τῶν μὲν ὁπλιτῶν
 ἡγουμένων τῶν δὲ ὅσοι τοξόται κατόπιν ἐφεπομένων, ὡς
 ἂν γυμνοὶ πανοπλίας ὄντες ἀσφαλέστερον βάλλοιεν ὑπὸ
 τοῖς ὁπλίταις προασπιζόμενοι· τὴν δὲ Αἰγυπτίων τε καὶ
 Λιβύων χεῖρα καὶ τὴν ξενικὴν ἅπασαν εἰς τὸ ἀριστερὸν
 κατένεμεν, ἀκοντιστὰς καὶ τούτοις καὶ σφενδονήτας παραζεύξας 
 ἐκδρομάς τε ποιεῖσθαι καὶ εἰσακοντίζειν ἐκ πλαγίων 
 ὁρμωμένους ἐπιστείλας.  Αὐτὸς δὲ τὸ μέσον κατελάμβανεν, 
 ἅρματός τε δρεπανηφόρου λαμπρῶς ἐπιβεβηκὼς
 καὶ ὑπὸ τῆς ἑκατέρωθεν φάλαγγος εἰς ἀσφάλειαν δορυφορούμενος 
 τοὺς καταφράκτους ἱππέας μόνους ἑαυτοῦ προέταττεν, 
 οἷς δὴ καὶ πλέον θαρσήσας τὴν μάχην ἀπετόλμησε· 
 καὶ γὰρ οὖν καὶ ἔστιν ἥδε ἡ φάλαγξ Περσῶν ἀεὶ τὸ μαχιμώτατον 
 καὶ οἱονεὶ τεῖχος ἀρραγὲς τοῦ πολέμου προβαλλόμενον.
 
 | [9,14] Donc, on le vit, son armée en bataille, dont la 
splendeur, toute perse, tenait les regards fascinés, l'or 
et l'argent des armes illuminant toute la plaine. Car le 
soleil se levait à peine et ses rayons frappaient les Perses 
de face, et c'était un éblouissement incroyable qui se 
répandait au loin, comme si les armures avaient projeté 
leur propre lumière. L'aile droite était tenue par des 
soldats originaires de Perse et de Médie, les hoplites 
ouvrant la marche et tous les archers derrière eux, car, 
dépourvus d'armure, ils se trouvaient plus en sécurité 
pour lancer leurs projectiles derrière l'abri que leur 
offraient les hoplites. Les contingents d'Egyptiens et 
de Libyens et tous les auxiliaires étrangers étaient disposés 
à l'aile gauche, accompagnés, eux aussi, de lanceurs 
de javelots et de frondeurs qui avaient mission d'exécuter 
des charges et d'attaquer l'ennemi en le harcelant 
sur les côtés de leurs projeâiles. Le satrape lui-même 
se trouvait au centre, monté sur un char magnifique, 
armé de faux; de part et d'autre, pour le garder, une 
phalange lui faisait escorte; et il n'avait placé devant lui 
que les cavaliers cuirassés, en qui il mettait le plus de 
confiance au moment du combat. Car cette troupe est, 
chez les Perses, toujours la plus vaillante et dresse 
face à la bataille comme un rempart inébranlable.
 |