| [8,2] Κἀπειδὴ τούτοις θυμοῦ τὸν Ὀροονδάτην 
 ἐμπεπλήκει (καὶ ὅλος πρὸς ἀγανάκτησιν καὶ τιμωρίαν ἐξῄει), δι´
 ἐπιθυμίας αὖθις ἐξέκαε τὰ κατὰ τὴν Χαρίκλειαν προστιθεὶς
 καὶ ἐπὶ μέγα ὥσπερ ἦν ἐξαίρων καὶ τὸ κάλλος παντοίως
 ἐκθειάζων καὶ τὴν ὥραν τῆς κόρης, ὡς οὔτε ὀφθείη πρότερον 
 οὔτε αὖθις δυνήσεται,  «Μικρὰ νόμιζε» λέγων
 «πάσας σοι τὰς παλλακίδας εἶναι παρὰ ταύτην, οὐ μόνον
 τὰς κατὰ τὴν Μέμφιν ἀλλὰ καὶ τὰς ἑπομένας» καὶ ἄλλα 
 πολλὰ πρὸς τούτοις ὁ Ἀχαιμένης ἐλπίζων εἰ καὶ προσομιλήσειεν 
 Ὀροονδάτης τῇ Χαρικλείᾳ μικρὸν γοῦν ὕστερον
 ἐπὶ μισθῷ τῶν μηνυμάτων ἐξαιτήσας πρὸς γάμον ἕξειν.
 Καὶ ὅλως ἐξηρέθιστο ἤδη καὶ διακαὴς ἦν ὁ σατράπης,
 θυμοῦ καὶ ἐπιθυμίας ἅμα ὥσπερ εἰς ἄρκυς ἐμβεβλημένος·
 καὶ οὐδὲ μικρὸν ὑπερθέμενος Βαγώαν τινὰ τῶν πεπιστευμένων 
 εὐνούχων προσκαλεσάμενος ἱππέας τε πεντήκοντα
 ἐγχειρίσας εἰς τὴν Μέμφιν ἐξέπεμπεν, ἄγειν ὡς αὐτὸν
 Θεαγένην τε καὶ Χαρίκλειαν ὡς ὅτι τάχιστα καὶ οὗπερ ἂν
 αὐτὸς καταλαμβάνοιτο ἐπιστείλας.
 
 | [8,2] Lorsqu'il eut, par ce récit, rempli Oroondatès de 
colère (et c'était un homme qui se laissait aller tout 
entier à ses ressentiments et à sa vengeance), il tenta 
aussi d'allumer en lui un désir pour Chariclée, lui 
donnant une idée très haute — et d'ailleurs vraie — 
de sa beauté, qu'il exalta jusqu'au ciel, ainsi que sa 
jeune grâce, qui étaient telles que l'on ne pouvait en 
avoir vu de semblables, et que l'on n'en verrait jamais. 
« Ce n'est rien, dit-il, crois-moi, que toutes tes concubines
à côté d'elle, non seulement celles de Memphis, mais 
celles qui te suivent. » Il ajouta encore beaucoup de choses 
sur ce sujet, dans l'espoir que, si Oroondatès avait des 
relations avec Chariclée, il ne tarderait pas à obtenir la
permisson d'épouser Chariclée, en récompense de ses
révélations. Le satrape était tout excité et plein 
d'ardeur, à la fois sous l'empire de la colère et aussi 
du désir, et il donnait en plein, dans le piège. Sans plus 
attendre, il convoqua Bagoas, l'un de ses eunuques de 
confiance, et lui ordonna de se rendre à Memphis avec 
cinquante cavaliers et de lui ramener Théagène et 
Chariclée, le plus vite possible, et en quelque endroit 
qu'il les trouvât.
 |