HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre VIII

Chapitre 2

  Chapitre 2

[8,2] Κἀπειδὴ τούτοις θυμοῦ τὸν Ὀροονδάτην ἐμπεπλήκει (καὶ ὅλος πρὸς ἀγανάκτησιν καὶ τιμωρίαν ἐξῄει), δι´ ἐπιθυμίας αὖθις ἐξέκαε τὰ κατὰ τὴν Χαρίκλειαν προστιθεὶς καὶ ἐπὶ μέγα ὥσπερ ἦν ἐξαίρων καὶ τὸ κάλλος παντοίως ἐκθειάζων καὶ τὴν ὥραν τῆς κόρης, ὡς οὔτε ὀφθείη πρότερον οὔτε αὖθις δυνήσεται, «Μικρὰ νόμιζε» λέγων «πάσας σοι τὰς παλλακίδας εἶναι παρὰ ταύτην, οὐ μόνον τὰς κατὰ τὴν Μέμφιν ἀλλὰ καὶ τὰς ἑπομένας» καὶ ἄλλα πολλὰ πρὸς τούτοις Ἀχαιμένης ἐλπίζων εἰ καὶ προσομιλήσειεν Ὀροονδάτης τῇ Χαρικλείᾳ μικρὸν γοῦν ὕστερον ἐπὶ μισθῷ τῶν μηνυμάτων ἐξαιτήσας πρὸς γάμον ἕξειν. Καὶ ὅλως ἐξηρέθιστο ἤδη καὶ διακαὴς ἦν σατράπης, θυμοῦ καὶ ἐπιθυμίας ἅμα ὥσπερ εἰς ἄρκυς ἐμβεβλημένος· καὶ οὐδὲ μικρὸν ὑπερθέμενος Βαγώαν τινὰ τῶν πεπιστευμένων εὐνούχων προσκαλεσάμενος ἱππέας τε πεντήκοντα ἐγχειρίσας εἰς τὴν Μέμφιν ἐξέπεμπεν, ἄγειν ὡς αὐτὸν Θεαγένην τε καὶ Χαρίκλειαν ὡς ὅτι τάχιστα καὶ οὗπερ ἂν αὐτὸς καταλαμβάνοιτο ἐπιστείλας. [8,2] Lorsqu'il eut, par ce récit, rempli Oroondatès de colère (et c'était un homme qui se laissait aller tout entier à ses ressentiments et à sa vengeance), il tenta aussi d'allumer en lui un désir pour Chariclée, lui donnant une idée très haute — et d'ailleurs vraie — de sa beauté, qu'il exalta jusqu'au ciel, ainsi que sa jeune grâce, qui étaient telles que l'on ne pouvait en avoir vu de semblables, et que l'on n'en verrait jamais. « Ce n'est rien, dit-il, crois-moi, que toutes tes concubines à côté d'elle, non seulement celles de Memphis, mais celles qui te suivent. » Il ajouta encore beaucoup de choses sur ce sujet, dans l'espoir que, si Oroondatès avait des relations avec Chariclée, il ne tarderait pas à obtenir la permisson d'épouser Chariclée, en récompense de ses révélations. Le satrape était tout excité et plein d'ardeur, à la fois sous l'empire de la colère et aussi du désir, et il donnait en plein, dans le piège. Sans plus attendre, il convoqua Bagoas, l'un de ses eunuques de confiance, et lui ordonna de se rendre à Memphis avec cinquante cavaliers et de lui ramener Théagène et Chariclée, le plus vite possible, et en quelque endroit qu'il les trouvât.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007