HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre VII

Chapitre 1

  Chapitre 1

[7,0] LIVRE VII. [7,0] LIVRE VII.
[7,1] δὲ Καλάσιρις καὶ Χαρίκλεια παρὰ τοσοῦτον ἐλθόντες κινδύνου καὶ ἅμα μὲν τῶν παρόντων φόβων ἐκτὸς ἑαυτοὺς ποιούμενοι ἅμα δὲ τῶν μαντευθέντων ἕνεκεν ἐπισπεύδοντες τῆς ἐπὶ τὴν Μέμφιν ὁδοῦ σπουδαιότερον εἴχοντο. Καὶ δὴ καὶ ἐπλησίαζον τῇ πόλει τῶν ἐκ τῆς νεκυίας μεμαντευμένων ἤδη κατ´ αὐτὴν τελουμένων. Ὡς γὰρ Θύαμις τὸ ἀπὸ τῆς Βήσσης λῃστρικὸν ἐπάγων ἐφίστατο, οἱ μὲν κατὰ τὴν Μέμφιν ὀλίγον ὅσον ἔφθησαν τὰς πύλας ἐπικλεισάμενοι, στρατιώτου τινὸς τῶν ὑπὸ Μιτράνην διαδράντος τὴν κατὰ Βῆσσαν μάχην προϊδόντος τε τὴν ἔφοδον καὶ τοῖς ἐν τῷ ἄστει προμηνύσαντος· δὲ Θύαμις περί τι μέρος τοῦ τείχους τὰ ὅπλα καταθέσθαι κελεύσας διανέπαυέ τε ἅμα ἐκ συντόνου τῆς ὁδοιπορίας τὸν στρατὸν καὶ ὡς πολιορκήσων δῆθεν ἐποιεῖτο γνώμην. Οἱ δὲ κατὰ τὴν πόλιν, πρότερον μὲν ὡς πλῆθος τὸ ἐπιὸν καταδείσαντες ἀπὸ δὲ τῆς ἐκ τῶν τειχῶν κατασκοπῆς ὀλίγους εἶναι τοὺς ἐπελθόντας καταγνόντες, ὥρμησαν μὲν καὶ αὐτίκα τοὺς ἐγκαταλελειμμένους ὀλίγους εἰς φρουρὰν τῆς πόλεως τοξότας τε καὶ ἱππέας ἀναλαβόντες καὶ τὸν ἀστικὸν δῆμον τοῖς προστυχοῦσιν ἐξοπλίσαντες ἐξελθεῖν τε καὶ συμπεσεῖν εἰς μάχην τοῖς ἐναντίοις. Πρεσβυτικοῦ δέ τινος καὶ τῶν ἐπὶ δόξης διακωλύσαντος καὶ ἐκδιδάξαντος διότι καὶ εἰ τὸν σατράπην Ὀροονδάτην ἀπεῖναι συμβαίνει τὰ νῦν, ἐπὶ τὸν Αἰθιοπικὸν ἐκστρατεύσαντα πόλεμον, ἀλλὰ Ἀρσάκῃ γοῦν τῇ ἐκείνου γαμετῇ δίκαιον πρότερον ἀνακοινοῦσθαι τὴν πρᾶξιν, ὡς ἂν μετὰ γνώμης τῆς ἐκείνης τὸ εὑρισκόμενον κατὰ τὴν πόλιν στρατιωτικὸν ῥᾷόν τε συλλαμβάνοιμεν καὶ προθυμότερον, ἐδόκει τε δὴ ταῦτα καλῶς εἰρῆσθαι καὶ ἐπὶ τὰ βασίλεια πάντες ὥρμησαν, ταῦτα ἐχόντων εἰς κατοίκησιν τῶν σατραπῶν βασιλέως μὴ παρόντος. [7,1] Calasiris et Chariclée, après être passés aussi près d'un si grand danger, se hâtèrent, à la fois pour s'éloigner de ce terrible spectacle et pour se conformer, au plus vite, aux prédictions du mort, de prendre le chemin de Memphis. Et ils n'étaient pas encore arrivés dans la ville lorsque s'y accomplissaient déjà les événements prédits au cours de la scène de nécromancie. Lorsque Thyamis arriva à la tête des brigands de Bessa, les gens de Memphis venaient juste de fermer leurs portes car un soldat de l'armée de Mitranès, qui s'était enfui après le combat de Bessa et avait prévu l'attaque, avait donné l'alarme aux habitants de la cité. Thyamis fit faire halte à sa troupe devant une partie du rempart, à la fois pour reposer son armée, après cette marche forcée et pour montrer son intention de prendre la ville. Les habitants, qui avaient d'abord été effrayés en pensant que les assaillants étaient nombreux, mais qui, du haut des remparts, se rendirent compte qu'ils n'étaient qu'en petit nombre, entreprirent de rassembler aussitôt les quelques archers et les quelques cavaliers que l'on avait laissés à la garde de la ville, d'armer les habitants avec les armes que l'on pourrait trouver et de faire une sortie en masse contre l'ennemi. Mais un vieillard, l'un des notables, les en dissuada en leur remontrant que, même si le satrape Oroondatès était absent pour le moment, et engagé dans une expédition contre l'Ethiopie, il était convenable de prévenir d'abord de leur intention au moins sa femme Arsacé, car son consentement rendrait plus facile de rassembler les soldats disséminés dans la ville, ajoutant que ceux-ci viendraient plus volontiers. On approuva ce discours et tous se dirigèrent vers le palais royal, qui servait de résidence aux satrapes en l'absence du roi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007