HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

μὲν



Texte grec :

[5,34] Ἐκ τούτου περιήγοντο μὲν αἱ σπονδαὶ διελύετο δὲ τὸ συμπόσιον· ὁ Καλάσιρις δὲ τὴν Χαρίκλειαν ἐσκοπεῖτο καὶ ὡς τὴν πάροδον τοῦ πλήθους παρατηρῶν οὐκ ἐφεύρισκεν, ὀψέ τινος γυναίου φράσαντος εἰς τὸ ἄδυτον παρελθὼν καταλαμβάνει τοῖς ἴχνεσι τοῦ ἀγάλματος προσπεφυκυῖαν καὶ εὐχῆς τε μακρᾷ παρολκῇ καὶ λύπης προσβολῇ πρὸς ὕπνον βαθὺν ὀλισθήσασαν. Ἐπιδακρύσας οὖν ὀλίγα καὶ πρὸς τὰ βελτίονα τρέψαι τὰ κατ´ αὐτὴν ἱκετεύσας τὸν θεὸν ἡσυχῆ τε ἀφυπνίσας ἦγεν εἰς τὴν καταγωγὴν ἐρυθριῶσαν ὡς ἐφαίνετο διότι λάθοι πρὸς τοῦ ὕπνου κεκρατημένη. Καὶ ἡ μὲν εἰς τὴν γυναικωνῖτιν χωρισθεῖσα σὺν τῷ θυγατρίῳ τε τοῦ Ναυσικλέους κατακλινεῖσα τὰς παρούσας ἀγρυπνίᾳ διετίθετο φροντίδας.

Traduction française :

[5,34] Alors, on procéda aux libations, tout autour de la table, et le banquet prit fin. Calasiris regardait où se trouvait Chariclée, mais il eut beau examiner le défilé des convives qui se retiraient, il ne la vit pas; enfin, sur les indications d'une femme, il entra dans le sanctuaire et la trouva enlaçant les pieds de la statue et, sous l'effet de sa longue prière et de l'excès de son chagrin, ensevelie dans un profond sommeil. Il répandit quelques larmes, supplia le dieu de donner une heureuse issue aux tribulations de la jeune fille, puis il l'éveilla doucement et la reconduisit chez elle, tandis qu'elle rougissait de s'être ainsi laissée surprendre par le sommeil. Elle se retira dans l'appartement des femmes et se coucha dans la chambre de la fille de Nausiclès, mais les soucis qui l'accablaient la tinrent éveillée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007