HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

μὲν



Texte grec :

[5,30] Ὡς δὲ ποιήσειν ὅτι ἂν κελεύω καθυπέσχοντο, ὑποθέμενος τὸ πρακτέον ἐκείνους μὲν ἀπολείπω διασκευαζομένους ἐπὶ δὲ τὸν δευτερεύοντα Τραχίνου λῃστήν, ἐκαλεῖτο δὲ οἶμαι Πέλωρος, ἀφικόμενος ἔχειν τι φράζειν αὐτῷ κερδαλεώτατον ἔλεγον· ἐκείνου δὲ ἑτοίμως ὑπακούσαντος καὶ οὗ μηδεὶς ἀκροάσεται παραγαγόντος »Ἀκούοις ἂν« ἔφην, »ὦ τέκνον, ἐπιτετμημένως· τὸ γὰρ στενὸν τοῦ καιροῦ πολυλογίαν οὐκ ἐπιδέχεται. Ἐρᾷ σου θυγάτηρ ἡ ἐμή, καὶ θαυμαστὸν οὐδέν· ἡττήθη τοῦ βελτίονος· ὑφορᾶται δὲ τὸν λῄσταρχον ὡς εἰς γάμον παρασκευάζοντα τὸ συμπόσιον, καὶ γάρ τι καὶ τοιοῦτο ἐνέφηνεν, εὐπρεπέστερον αὐτὴν κοσμηθῆναι προστάξας. Ὅρα δὴ πῶς ἂν τοῦτο διακρούσαιο καὶ σαυτῷ μᾶλλον τὴν παῖδα περιποιήσειας, φησὶ γὰρ ἀποθανεῖσθαι πρότερον ἢ Τραχίνῳ γαμηθήσεσθαι.« Καὶ ὃς »Θάρσει« ἔφη· »πάλαι γάρ τοι καὶ αὐτὸς τῇ κόρῃ προσπεπονθὼς ἐφοδίου λαβέσθαι τινὸς ηὐχόμην, ὥστε ἢ παραχωρήσει μοι Τραχῖνος ἑκὼν εἰς τὰ πρωτεῖα τῆς νύμφης ἃ χρεωστοῦμαι προεμβάτης τῆς ὁλκάδος γεγονώς, ἢ πικρόγαμος ἔσται πρὸς τῆσδε τῆς δεξιᾶς ἃ προσήκει παθών.« Ἀπέτρεχον τούτων ἀκούσας ὡς μή τινα ἐγγενέσθαι ὑπόνοιαν, καὶ τοὺς παῖδας ἥκων ἐθάρρυνον, ὁδῷ βαδίζειν τὴν σκέψιν εὐαγγελιζόμενος.

Traduction française :

[5,30] Lorsqu'ils m'eurent promis de faire ce que je leur ordonnerais, je leur enseignai ce qu'ils auraient à faire et les laissai à leurs préparatifs; puis, j'allai trouver le lieutenant de Trachinos, qui s'appelait, je crois Péloros, et je lui dis que j'avais une communication très avantageuse à lui faire. Il répondit qu'il était prêt à m'écouter. Alors je le conduisis à l'écart, en un endroit où personne ne pourrait nous entendre, et lui dis : « Ecoute, mon petit, voici en deux mots : le temps presse et ne permet pas les longs discours. Ma fille est amoureuse de toi, et ce n'est pas étonnant; elle est vaincue par le plus brave, mais elle soupçonne que le capitaine prépare ce banquet pour l'épouser et, en effet, il a laissé entendre quelque chose comme cela en lui ordonnant de soigner particulièrement sa toilette. Avise donc aux moyens de l'en empêcher et de t'assurer la jeune fille pour toi-même. Quant à elle, elle dit qu'elle mourra plutôt que de se marier avec Trachinos. » Alors lui : « Sois tranquille, dit-il, il y a longtemps, moi aussi, que j'ai du goût pour ta fille, et je souhaitais une occasion de me déclarer; aussi, ou bien Trachinos renoncera de bon gré, en ma faveur, à épouser la jeune fille, et ce sera la récompense à laquelle j'ai droit pour être le premier monté à l'abordage, ou bien il aura des noces amères, et le bras que voici lui infligera le traitement qu'il mérite! » Je m'enfuis dès que j'eus entendu sa réponse, pour ne pas éveiller les soupçons et j'allai rassurer les enfants et leur annoncer que notre affaire était en bonne voie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007