Texte grec :
[5,30] Ὡς δὲ ποιήσειν ὅτι ἂν κελεύω καθυπέσχοντο,
ὑποθέμενος τὸ πρακτέον ἐκείνους μὲν ἀπολείπω διασκευαζομένους
ἐπὶ δὲ τὸν δευτερεύοντα Τραχίνου λῃστήν, ἐκαλεῖτο
δὲ οἶμαι Πέλωρος, ἀφικόμενος ἔχειν τι φράζειν
αὐτῷ κερδαλεώτατον ἔλεγον· ἐκείνου δὲ ἑτοίμως ὑπακούσαντος
καὶ οὗ μηδεὶς ἀκροάσεται παραγαγόντος »Ἀκούοις
ἂν« ἔφην, »ὦ τέκνον, ἐπιτετμημένως· τὸ γὰρ στενὸν τοῦ
καιροῦ πολυλογίαν οὐκ ἐπιδέχεται. Ἐρᾷ σου θυγάτηρ
ἡ ἐμή, καὶ θαυμαστὸν οὐδέν· ἡττήθη τοῦ βελτίονος· ὑφορᾶται
δὲ τὸν λῄσταρχον ὡς εἰς γάμον παρασκευάζοντα τὸ
συμπόσιον, καὶ γάρ τι καὶ τοιοῦτο ἐνέφηνεν, εὐπρεπέστερον
αὐτὴν κοσμηθῆναι προστάξας. Ὅρα δὴ πῶς ἂν τοῦτο
διακρούσαιο καὶ σαυτῷ μᾶλλον τὴν παῖδα περιποιήσειας,
φησὶ γὰρ ἀποθανεῖσθαι πρότερον ἢ Τραχίνῳ γαμηθήσεσθαι.«
Καὶ ὃς »Θάρσει« ἔφη· »πάλαι γάρ τοι καὶ
αὐτὸς τῇ κόρῃ προσπεπονθὼς ἐφοδίου λαβέσθαι τινὸς
ηὐχόμην, ὥστε ἢ παραχωρήσει μοι Τραχῖνος ἑκὼν εἰς τὰ
πρωτεῖα τῆς νύμφης ἃ χρεωστοῦμαι προεμβάτης τῆς ὁλκάδος
γεγονώς, ἢ πικρόγαμος ἔσται πρὸς τῆσδε τῆς δεξιᾶς
ἃ προσήκει παθών.« Ἀπέτρεχον τούτων ἀκούσας ὡς μή
τινα ἐγγενέσθαι ὑπόνοιαν, καὶ τοὺς παῖδας ἥκων ἐθάρρυνον,
ὁδῷ βαδίζειν τὴν σκέψιν εὐαγγελιζόμενος.
|
|
Traduction française :
[5,30] Lorsqu'ils m'eurent promis de faire ce que je
leur ordonnerais, je leur enseignai ce qu'ils auraient à
faire et les laissai à leurs préparatifs; puis, j'allai trouver
le lieutenant de Trachinos, qui s'appelait, je crois Péloros,
et je lui dis que j'avais une communication très avantageuse
à lui faire. Il répondit qu'il était prêt à m'écouter.
Alors je le conduisis à l'écart, en un endroit où personne
ne pourrait nous entendre, et lui dis : « Ecoute, mon
petit, voici en deux mots : le temps presse et ne permet
pas les longs discours. Ma fille est amoureuse de toi,
et ce n'est pas étonnant; elle est vaincue par le plus brave,
mais elle soupçonne que le capitaine prépare ce banquet
pour l'épouser et, en effet, il a laissé entendre quelque
chose comme cela en lui ordonnant de soigner particulièrement
sa toilette. Avise donc aux moyens de l'en
empêcher et de t'assurer la jeune fille pour toi-même.
Quant à elle, elle dit qu'elle mourra plutôt que de se
marier avec Trachinos. » Alors lui : « Sois tranquille,
dit-il, il y a longtemps, moi aussi, que j'ai du goût pour
ta fille, et je souhaitais une occasion de me déclarer;
aussi, ou bien Trachinos renoncera de bon gré, en ma
faveur, à épouser la jeune fille, et ce sera la récompense
à laquelle j'ai droit pour être le premier monté à l'abordage,
ou bien il aura des noces amères, et le bras que
voici lui infligera le traitement qu'il mérite! » Je m'enfuis
dès que j'eus entendu sa réponse, pour ne pas éveiller
les soupçons et j'allai rassurer les enfants et leur annoncer
que notre affaire était en bonne voie.
|
|