[4,21] Ἔτι τούτων ἐπαινουμένων καὶ δόγματι τοῦ
δήμου κυρουμένων »Ἐπικεχειροτονήσθω« ἔφη ὁ στρατηγὸς
»εἰ δοκεῖ, κἀκεῖνο, μηκέτι τὴν ζάκορον ἀναφαίνειν τοῖς
τὸ ἐνόπλιον τρέχουσιν· ὡς γὰρ ἔχω συμβαλεῖν ἐκεῖθεν ἡ
ἀρχὴ Θεαγένει τῆς ἀσεβείας ἐξήφθη καὶ τὴν ἁρπαγήν,
ὡς ἔοικεν, ἐκ τῆς πρώτης θέας ἐνεθυμήθη· καλὸν οὖν
περιγράψαι τῶν ἑξῆς χρόνων τὴν ὁμοίαν τινῶν ἐπιχείρησιν.«
Ὡς δὲ καὶ ταῦτα μιᾷ ψήφῳ καὶ χειρὶ τῇ
πάντων ἐκράτησεν, ὁ μὲν Ἡγησίας ἐδίδου τῆς ἐξόδου τὸ
σύνθημα καὶ πολεμικὸν ἡ σάλπιγξ ὑπεσήμαινε, τὸ δὲ θέατρον
εἰς τὸν πόλεμον διελύετο καὶ δρόμος ἀκάθεκτος ἀπὸ
τῆς ἐκκλησίας ἐπὶ τὴν μάχην ἠνύετο, οὐ τῆς ἐνόπλου
μόνον καὶ ἰσχυούσης ἡλικίας, ἀλλὰ πολλοὶ μὲν παῖδες καὶ
ἀμφιβόλως ἔφηβοι τὴν προθυμίαν εἰς ἀκμῆς προσθήκην
ποιησάμενοι τῆς ἐξόδου μετασχεῖν ἐκείνης ἐθρασύνοντο.
Πολλαὶ δὲ γυναῖκες ἀνδρειότερον τῆς φύσεως ἐφρόνησαν
καὶ τὸ προστυχὸν εἰς ὅπλον ἁρπασάμεναι μετέθεον
ἀνήνυτα καὶ τὸ θῆλυ καὶ οἰκεῖον ἀσθενὲς ὑστερίζουσαι
τῶν ἔργων ἐγνώριζον· εἶδες ἂν καὶ πρεσβύτου πρὸς τὸ
γῆρας μάχην καὶ ὥσπερ ἕλκουσαν τὸ σῶμα τὴν διάνοιαν
καὶ ὀνειδιζομένην τὴν ἀσθένειαν ὑπὸ τῆς προθυμίας.
Οὕτως ἄρα πᾶσα ἡ πόλις ὑπερήλγησε τὴν Χαρικλείας
ἀφαίρεσιν καὶ ὥσπερ ἑνὶ πάθει κεκινημένη πρὸς τὴν
δίωξιν αὐτοβοεὶ καὶ οὐδὲ ἡμέραν ἀναμείνασα πάνδημον
ἑαυτὴν ἐπαφῆκεν.»
| [4,21] Ces propositions ayant été approuvées et transformées
en décret par le peuple, le stratège ajouta :
« Votons encore cela, si vous le voulez bien : que, désormais,
la desservante d'Artémis ne se montre plus aux
concurrents de la course des hoplites; car je crois comprendre
que ce fut là pour Théagène l'occasion première
de son sacrilège et qu'il conçut l'idée de l'enlèvement, du
moins je le pense, dès qu'il la vit pour la première fois.
Il serait bien d'empêcher, à l'avenir, le retour de pareilles
entreprises. » Une fois cette proposition encore votée a
l'unanimité, Hégésias donna le signal du départ, et la
trompette sonna l'alarme; le théâtre se vida, chacun se
préparant à partir en guere, ce fut une course irrésistible
de l'assemblée vers la bataile, à lauqlle participèrent
non seulement les hommes en pleine vigueur et
en âge de porter les armes, mais beaucoup d'enfants qui
étaient à peine des éphèbes et suppléaient à leur jeunesse
par leur ardeur et qui eurent le courage de participer à
l'expédition. Il y eut aussi beaucoup de femmes qui
eurent des sentiments plus énergiques que ne le comportait
leur sexe et qui, saisissant la première arme venue,
s'élancèrent à leur suite, mais en vain, car elles durent
reconnaître, lorsqu'elles furent distancées, qu'elles
n'étaient que des femmes, et que la faiblesse était leur
partage. On pouvait voir aussi quelque vieillard lutter
contre la vieillesse, sa volonté, en quelque sorte, entraînant
son corps et qui, emporté par son courage, maudissait
sa faiblesse. Tant était grande, dans toute la ville, la
douleur causée par l'enlèvement de Chariclée et, comme
si une même passion les eût animés, au premier cri,
tous les citoyens s'étaient élancés pour la rattraper,
sans même attendre le jour. »
|