HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre III

Chapitre 1

  Chapitre 1

[3,0] LIVRE III. [3,0] LIVRE III.
[3,1] »Ἐπεὶ δὲ πομπὴ καὶ σύμπας ἐναγισμὸς ἐτελέσθη - « »Καὶ μὴν οὐκ ἐτελέσθη πάτερ« ὑπολαβὼν Κνήμων· »ἐμὲ γοῦν οὔπω θεατὴν σὸς ἐπέστησε λόγος ἀλλ´ εἰς πᾶσαν ὑπερβολὴν ἡττημένον τῆς ἀκροάσεως καὶ αὐτοπτῆσαι σπεύδοντα τὴν πανήγυριν ὥσπερ κατόπιν ἑορτῆς ἥκοντα, τὸ τοῦ λόγου, παρατρέχεις ὁμοῦ τε ἀνοίξας καὶ λύσας τὸ θέατρον.« »Ἐγὼ μέν, Κνήμων« ἔφη Καλάσιρις »ἥκιστά σε τοῖς ἔξωθεν καὶ τοιούτοις βούλομαι διοχλεῖν, ἐπὶ τὰ καιριώτερά σε τῆς ἀφηγήσεως καὶ ὧν ἐπεζήτεις ἐξ ἀρχῆς συνελαύνων· ἐπεὶ δὲ ἐκ παρόδου θεωρὸς γενέσθαι βεβούλησαι, σὺ μὲν Ἀττικὸς ὢν κἀκ τούτων οὐ λέληθας ἐγὼ δέ σοι τὴν πομπὴν ὀνομαστὴν ἐν ὀλίγαις γενομένην αὐτῆς τε ἕνεκεν καὶ τῶν ἐξ αὐτῆς ἀποβάντων ἐπιτεμὼν διαθήσομαι. Ἡγεῖτο μὲν ἑκατόμβη, τῶν τελουμένων ἀνδρῶν ἀγροικοτέρων βίον τε καὶ στολὴν ἐφελκομένων· τὸ μὲν ζῶμα ἑκάστῳ χιτῶνα λευκὸν εἰς ἀγκύλην ἀνέστελλε, χεὶρ δὲ δεξιὰ σὺν ὤμῳ καὶ μαζῷ παραγυμνουμένη πέλεκυν δίστομον ἐπεκράδαινεν. Οἱ βόες μέλανες πάντες, τὸν αὐχένα σφριγῶντες καὶ πρὸς κύρτωμα μέτριον ἐγείροντες, τὸ μὲν κέρας ἀπέριττον καὶ ἀδιάστροφον ὀξύνοντες μὲν ἐπίχρυσον δὲ ἀνθινοῖς στεφάνοις διάπλοκον, σιμοὶ τὴν κνήμην καὶ βαθεῖαν τὴν φάρυγγα τοῖς γόνασιν ἀπαιωροῦντες· δὲ ἀριθμὸς ἀκριβῶς ἑκατόμβη καὶ εἰς ἀλήθειαν τὸ ὄνομα πληροῦντες. Ἐπηκολούθει τούτοις ἄλλων ἱερείων διάφορον πλῆθος, ἑκάστου ζῴου γένος ἰδίᾳ καὶ εἰς κόσμον ἀγόμενον, αὐλοῦ καὶ σύριγγος τελεστικόν τι μέλος καὶ καταγγελτικὸν τῆς θυσίας ὑπαρχόντων. [3,1] Lorsque la procession et toute la cérémonie expiatoire furent achevées... — Mais, Père, elles ne sont pas achevées ! interrompit Cnémon; ton récit ne m'y a pas encore fait assister; je suis absolument subjugué par ce que j'entends, j'ai grande hâte de voir de mes yeux la cérémonie, et voici que j'arrive, en quelque sorte, après la fête, comme on dit, et que tu te sauves, ne faisant qu'ouvrir la scène et la refermer aussitôt. — C'est, Cnémon, me dit Calasiris, que je ne veux pas t'ennuyer par des digressions de cette sorte et je m'en tiens aux points les plus importants de ton récit, ceux sur lesquels tu as commencé par m'interroger; mais, puisque tu veux profiter de l'occasion pour assister à un spectacle — et cela me montre bien, une fois de plus, que tu es un véritable Athénien — je vais te décrire brièvement cette procession qui fut mémorable entre toutes, pour elle-même d'abord et aussi pour ses conséquences. En tête venait une hécatombe, que conduisaient les sacrificateurs, des paysans en costume rustique; chacun portait une tunique blanche relevée par une ceinture jusqu'au jarret, leur bras droit, nu, ainsi que l'épaule et le sein, brandissait une hache à deux tranchants. Tous les boeufs étaient noirs; leur encolure était puissante et formait un léger bourrelet, les cornes étaient de bonne dimension, sans excès, pointues et droites; tantôt elles étaient dorées, tantôt entourées de guirlandes de fleurs; ils avaient la patte large et un fanon épais qui leur pendait jusqu'aux genoux. Leur nombre était exafement de cent et ils donnaient au terme son véritable sens. Ensuite venaient d'autres victimes, de diverses sortes, en grand nombre, chaque espèce d'animal conduite séparément et en ordre, tandis que les flûtes et les syrinx faisaient entendre une musique religieuse préludant au sacrifice.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/02/2007