[2,36] Ταῦτα μὲν ὡς ἀνεῖπεν ὁ θεός, ἀμηχανία
πλείστη τοὺς περιεστῶτας εἰσεδύετο τὸν χρησμὸν ὅ τι
βούλοιτο φράζειν ἀποροῦντας· ἄλλος γὰρ πρὸς ἄλλο τι τὸ
λόγιον ἔσπα καὶ ὡς ἕκαστος εἶχε βουλήσεως, οὕτω καὶ
ὑπελάμβανεν. Οὔπω δὲ οὐδεὶς τῶν ἀληθῶν ἐφήπτετο,
χρησμοὶ γὰρ καὶ ὄνειροι τὰ πολλὰ τοῖς τέλεσι κρίνονται,
καὶ ἄλλως οἱ Δελφοὶ πρὸς τὴν πομπὴν ἐπτοημένοι
μεγαλοπρεπῶς ηὐτρεπισμένην ἠπείγοντο, τὰ χρησθέντα πρὸς τὸ
ἀκριβὲς ἀνιχνεύειν ἀμελήσαντες.«
| [2,36] Lorsque le dieu eut parlé, les assistants furent dans
un grand embarras et incapables d'expliquer ce que voulait
dire l'oracle. Chacun le tirait dans un sens différent
et l'interprétait selon son propre désir. Aussi personne
ne toucha-t-il juste, car les oracles et les rêves, le plus
souvent, ne se comprennent qu'au moment où ils s'accomplissent;
d'ailleurs, les Delphiens se hâtaient d'aller
voir la procession, organisée avec une grande magnificence,
et ne se souciaient guère de découvrir le sens
exact de l'oracle qui venait d'être prononcé. »
|