[2,35] Ἐπένευσεν ὁ Χαρικλῆς καὶ εἰσῆλθεν ὁ νεανίσκος
Ἀχίλλειόν τι τῷ ὄντι πνέων καὶ πρὸς ἐκεῖνον τὸ
βλέμμα καὶ τὸ φρόνημα ἀναφέρων· ὀρθὸς τὸν αὐχένα καὶ
ἀπὸ τοῦ μετώπου τὴν κόμην πρὸς τὸ ὄρθιον ἀναχαιτίζων,
ἡ ῥὶς ἐν ἐπαγγελίᾳ θυμοῦ καὶ οἱ μυκτῆρες ἐλευθέρως τὸν
ἀέρα εἰσπνέοντες, ὀφθαλμὸς οὔπω μὲν χαροπὸς χαροπώτερον δὲ
μελαινόμενος σοβαρόν τε ἅμα καὶ οὐκ ἀνέραστον βλέπων, οἷον
θαλάσσης ἀπὸ κύματος εἰς γαλήνην ἄρτι
λεαινομένης. Ἐπεὶ δὲ ἡμᾶς τὰ εἰωθότα ἠσπάσατο
καὶ τῶν ἀμοιβαίων ἔτυχεν, ὥραν εἶναι τοῦ τὴν θυσίαν τῷ
θεῷ προσάγειν ἔλεγεν ὡς ἂν καὶ τὸν ἐναγισμὸν τῷ ἥρωι καὶ
τὴν ἐπ´ αὐτῷ πομπὴν κατὰ καιρὸν ἐν δευτέροις ἐπιτελεῖν
ἐγγένοιτο. «Γινέσθω» ἔφη ὁ Χαρικλῆς. Καὶ ἀνιστάμενος
«ὄψει» ἔφη πρός με «καὶ τὴν Χαρίκλειαν τήμερον,
εἰ μὴ πρότερον εἶδες, συμπαρεῖναι γὰρ καὶ τὴν ζάκορον τῆς
Ἀρτέμιδος τῇ πομπῇ καὶ τοῖς ἐναγισμοῖς
τοῦ Νεοπτολέμου πάτριον.» Ἐμοὶ δὲ ἡ παῖς, ὦ Κνήμων,
ἑωρᾶτο ἤδη πολλάκις καὶ θυσιῶν συνεφήπτετο καὶ
λόγων ἱερῶν ἔστιν ὅτε ἐπύθετο, ἀλλ´ ὅμως ἐσιώπων τὸ
μέλλον ἀπεκδεχόμενος. Καὶ ἅμα τὴν ὁρμὴν ὡς ἐπὶ
τὸν νεὼν ἐποιούμεθα, πάντα γὰρ ἤδη παρεσκεύαστο τὰ
πρὸς τὴν θυσίαν τοῖς Θετταλοῖς. Ἐπεὶ δὲ ἡμεῖς τε πρὸς
τοῖς βωμοῖς ἐγενόμεθα καὶ ὁ νεανίας ἤδη τῶν ἱερῶν κατῆρχε,
προκατευξαμένου τοῦ ἱερέως ἐκ τῶν ἀδύτων ἀναφθέγγεται
ἡ Πυθία τοιάδε·
Τὴν χάριν ἐν πρώτοις αὐτὰρ κλέος ὕστατ´ ἔχουσαν
φράζεσθ´, ὦ Δελφοί, τόν τε θεᾶς γενέτην·
οἳ νηὸν προλιπόντες ἐμὸν καὶ κῦμα τεμόντες
ἵξοντ´ ἠελίου πρὸς χθόνα κυανέην,
τῇ περ ἀριστοβίων μέγ´ ἀέθλιον ἐξάψονται
λευκὸν ἐπὶ κροτάφων στέμμα μελαινομένων.
| [2,35] Chariclès y consentit et le jeune homme entra; il
avait vraiment l'air d'Achille, dans son regard et dans
ses sentiments. Il tenait la tête droite, il portait sa chevelure
dressée comme une crinière à partir du front; son
nez annonçait son courage, ainsi que ses narines, qui
respiraient d'un air fier; ses yeux étaient non pas bleu
d'azur mais d'un bleu assombri et lançaient des regards
vifs, qui n'étaient pas sans charme, comme la mer juste
au moment où, après la vague, elle redevient lisse.
Lorsque nous eûmes échangé les salutations habituelles,
il nous dit que le moment était venu de conduire l'offrande
au dieu, afin de pouvoir ensuite célébrer en son temps le
sacrifice expiatoire au héros et la procession en son honneur.
« Allons », dit Chariclès. Puis, se levant : « Tu
verras Chariclée aujourd'hui, me dit-il, si tu ne l'as déjà
vue, car la coutume veut que la servante d'Artémis
assiste au cortège et à la cérémonie expiatoire de Néoptolème. »
Cette jeune fille, Cnémon, je l'avais vue bien des
fois; elle avait participé avec moi à des offrandes, elle
s'était même enquise auprès de moi de traditions sacrées;
Pourtant, je gardai le silence, dans l'attente de ce qui
allait se passer. Cependant, nous nous dirigions vers le
temple, car tout avait été préparé pour le sacrifice par
les Thessaliens. Une fois parvenus près des autels,
lorsque le jeune homme eut commencé à accomplir les
actes rituels, et alors que le prêtre formulait les prières,
du fond du sanctuaire retentit la voix de la Pythie, disant :
« Attention, Delphiens, à celle de qui la grâce est suivie
de la gloire; attention à celui qu'engendra la déesse !
Abandonnant mon temple et fendant les ondes, ils iront vers la
terre que noircit le soleil; et là ils trouveront la juste récompense
de leur vie de vertu et, pour entourer leurs tempes
noircies, une couronne blanche. »
|