[2,30] Τῆς μὲν οὖν ἐκεῖσε ἀφίξεως ἔχεις τὸν ἀπολογισμόν,
ὦ φίλος, ἣν δέ σε βούλομαι παρενθήκην γνῶναι
τοῦ διηγήματος, μᾶλλον δὲ ἀληθέστερον εἰπεῖν, αὐτὸ δὴ
τὸ κεφάλαιον, ἀλύοντί μοι κατὰ τὴν πόλιν καὶ διατιθεμένῳ
σχολὴν καί τινα τῶν παρ´ Ἕλλησι σπανίων ὠνουμένῳ, ἤδη γάρ
μοι τῆς λίαν ἀλγηδόνος τῷ χρόνῳ πεττομένης ἡ πρὸς τὴν
ἐνεγκοῦσαν ἐπάνοδος ἐσπουδάζετο,
ἀνήρ τις πρόσεισι τὰ μὲν ἄλλα σεμνὸς ἰδεῖν καὶ ἀγχίνοιαν ἀπὸ
τοῦ βλέμματος ἐμφανίζων ἄρτι μὲν τὸν ἔφηβον παραλλάξας τὴν
χροιὰν δὲ ἀκριβῶς μέλας καί με
ἠσπάζετο καί τι βούλεσθαι ἰδίᾳ φράζειν ἔλεγεν ἑλληνίζων
οὐ βεβαίως. Ἐμοῦ δ´ ἑτοίμως ὑπακούσαντος
εἴς τινα νεὼν παρακείμενον εἰσαγαγὼν «φύλλα τινά σε
καὶ ῥίζας» ἔφη «τῶν Ἰνδικῶν καὶ Αἰθιοπικῶν καὶ Αἰγυπτίων
ὠνούμενον ἑώρακα· εἰ δὴ οὖν ἀκραιφνῆ ταῦτα
καὶ δόλου παντὸς ἐκτὸς ὠνεῖσθαι βουληθείης, ἕτοιμος
παρέχειν.» «Βούλομαι» ἔφην «καὶ δείκνυε.» Ὁ δὲ
«ὄψει μὲν» εἶπεν, «ὅπως δὲ μὴ μικρόλογος ἔσῃ περὶ
τὴν ἀγοράν.» «Σαυτῷ παρεγγύα» ἔφην «μὴ βαρύτιμον
εἶναι περὶ τὴν διάπρασιν.» Καὶ ὃς ὑπὸ μάλης βαλαντίδιον
ἔχων προκομίσας ἐπεδείκνυε λίθων πολυτίμων
ὑπερφυές τι χρῆμα· μαργαρίδες τε γὰρ ἐνῆσαν εἰς καρύου μικροῦ
μέγεθος εἰς κύκλον τε ἀκριβῶς ἀπαρτιζόμεναι καὶ λευκότητι
πλεῖστον ἀγλαϊζόμεναι σμάραγδοί
τε καὶ ὑάκινθοι αἱ μὲν οἷα λήϊον ἠρινὸν χλοάζουσαι ἐλαιώδους
τινὸς αὐτὰς λειότητος ὑπαυγαζούσης αἱ δὲ ἀπεμιμοῦντο χροιὰν
ἀκτῆς θαλαττίας ὑπ´ ἀγχιβαθεῖ σκοπέλῳ
μικρὸν ὑποφριττούσης καὶ τὸ ὑποκείμενον ἰαζούσης, καὶ
ἁπλῶς συμμιγής τις ἦν πάντων καὶ ποικίλη μαρμαρυγὴ
τὸν ὀφθαλμὸν εὐφραίνουσα. Ἅπερ ὡς εἶδον «ἄλλους»
ἔφην «ὥρα σοι, ξένε, τῶνδε ἐπιζητεῖν ὠνητάς,
ὡς ἔγωγε καὶ ἡ κατ´ ἐμὲ περιουσία σχολῇ γ´ ἂν καὶ ἑνὸς
εἴη τῶν ὁρωμένων ἰσοστάσιος.» «Ἀλλ´ εἰ καὶ μὴ πρίασθαι
δυνατὸς» εἶπε, «δῶρόν γε λαμβάνειν οὐκ ἀδύνατος.»
«Ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνίκανος» ἔφην, «δῶρόν γε λαμβάνων
σὺ δὲ οὐκ οἶδ´ ὅ τι βουλόμενος παίζεις ἡμᾶς.» «Οὐ
παίζω» εἶπεν, «ἀλλὰ καὶ σφόδρα σπουδάζω καὶ ἐπόμνυμί γε τὸν
ἱδρυμένον ἐνθάδε θεὸν ἅπαντα δώσειν εἰ
πρὸς τούτοις καὶ ἕτερον δῶρον ὑποδέξασθαι βουληθείης
πολὺ τούτων ἐριτιμότερον.» Ἐγέλων πρὸς ταῦτα,
τοῦ δὲ τὴν αἰτίαν πυνθανομένου «ὅτι γελοῖον» ἔφην
εἰ τηλικαῦτα δῶρα καθυπισχνούμενος προσέτι καὶ μισθὸν
ἐπαγγέλλῃ πολὺ τῶν δώρων αὐτῶν ὑπερφέροντα.«
»Πίστευε« εἶπεν, »ἀλλ´ ἐπόμνυε καὶ αὐτὸς ἦ μὴν
ἄριστα χρήσεσθαι τῷ δώρῳ καὶ ὡς ἂν αὐτὸς ὑφηγήσωμαι.«
Ἐθαύμαζον μὲν ἀπορῶν ἐπώμνυον δὲ τηλικαῦτα
ἐλπίζων. Ἐπειδὴ δέ μοι ὠμώμοστο ὡς ἐκεῖνος ἐπέσκηπτεν,
ἄγει με παρ´ ἑαυτὸν καὶ δείκνυσι κόρην ἀμήχανόν τι καὶ
δαιμόνιον κάλλος, ἣν αὐτὸς μὲν ἑπτὰ ἔτη
γεγονέναι ἔλεγεν ἐμοὶ δὲ καὶ ὥρᾳ γάμου πλησιάζειν ἐῴκει,
οὕτως ἄρα κάλλους ὑπερβολὴ καὶ εἰς μεγέθους ἔμφασιν
φέρει προσθήκην. Κἀγὼ μὲν ἀχανὴς εἱστήκειν ἀγνοίᾳ
τε τῶν γινομένων καὶ ἀκορέστῳ θέᾳ τῶν ὁρωμένων.
| [2,30] Tu connais maintenant, mon ami, la raison de mon
voyage. Mais je veux t'en raconter un incident, ou plutôt,
pour dire vrai, ce qui en fut l'événement principal.
Comme je me promenais au hasard dans la ville, occupant
mes loisirs et achetant quelques objets qui sont des
raretés en Grèce — car l'excès de mon chagrin s'était
apaisé avec le temps et j'avais hâte de revenir dans ma patrie
— voici donc qu'un homme m'aborda; il avait
un aspect grave et un regard où se lisait l'intelligence, et,
apparemment, venait juste de sortir de l'éphébie; son
teint était parfaitement noir. Il me salua et me déclara
qu'il voulait me dire quelque chose en particulier, et cela,
en un grec incertain. Comme j'acceptai sans hésiter, il
m'entraîna vers un temple et me dit : « Je t'ai vu acheter
des feuilles et des racines de l'Inde, d'Ethiopie et
d'Egypte; si tu voulais en acheter d'authentiques,
exemptes de toute falsification, je suis prêt à t'en fournir.
Je le veux bien, répondis-je, montre-les moi. » Et
lui : « Tu les verras, me dit-il, mais ne te montre pas
trop difficile sur le prix. — Promets-moi toi-même,
répondis-je, de ne pas forcer les prix en me les vendant. »
Alors, il tira une petite bourse qu'il avait sous son aisselle
et me montra des pierres précieuses, d'une valeur inimaginable.
Il y avait des perles, de la grosseur d'une
petite noisette, parfaitement rondes, extrêmement claires
et nacrées, des émeraudes et des hyacinthes, les unes
vertes comme le blé au printemps et lisses comme des
gouttes d'huile, brillant d'un doux éclat, d'autres imitant
la couleur de la mer, qui autour d'une pointe,
frissonne doucement près d'un rocher profond, lorsque
l'eau prend la couleur des violettes. C'était un mélange
de toutes les pierres, un scintillement de couleurs qui
réjouissait les yeux. En les voyant : « Il te faut chercher
d'autres acheteurs, lui dis-je, car tout ce que je possède
pourrait à peine payer le prix d'une seule des pierres que
je vois. — Eh bien, dit-il, si tu ne peux acheter, du moins
ne t'est-il pas impossible de les accepter comme présents ?
— Sans doute ne suis-je pas incapable, répondis-je,
d'accepter un présent, mais je ne sais pas ce que tu veux
de te moquer ainsi de moi. Je ne me moque pas,
répondit-il, je suis parfaitement sérieux, je te jure par
le dieu à qui est consacré ce temple-ci que je te ferai
cadeau de tout cela si, outre ces pierres, tu consens
a accepter en plus un autre présent, plus précieux encore
qu'elles. » Je me mis alors à rire, et il me demanda pourquoi.
« Parce qu'il est comique, répondis-je, que quelqu'un
vous promette des présents aussi précieux et,
par-dessus le marché, s'engage à vous payer pour cela un
prix supérieur à la valeur des présents en question. —
Crois-moi, dit-il, et jure-moi toi-même de faire le meilleur
usage possible de ce cadeau et de t'en servir de la
manière que je t'indiquerai. » J'étais fort étonné et
restai sans comprendre; je prêtai pourtant le serment,
dans l'espoir d'obtenir tous ces trésors. Lorsque je me
fus engagé, comme il me l'avait demandé, il me conduisit
chez lui et me montra une petite fille d'une beauté
incroyable, surnaturelle, et me dit qu'elle était âgée de
sept ans; quant à moi, elle m'eut l'air d'être presque en
âge de se marier, tant son extrême beauté avait pour effet
de la faire paraître plus mûre qu'elle ne l'était réellement.
Je restai stupéfait, ne comprenant rien à ce qui m'arrivait
et incapable de me rassasier du spectacle qui m'était offert.
|