[1,18] Ταῦτά μοι ὁ Χαρίας ἀπήγγειλε. Τὰ δὲ ἑξῆς
καὶ ὅπως δεῦρο ἀφικόμην ἢ τίσι ποτὲ κεχρημένος τύχαις,
μακροτέρου δεῖται λόγου καὶ χρόνου.
Καὶ ἅμα ἐδάκρυεν· ἐδάκρυον δὲ καὶ οἱ ξένοι, τὰ μὲν ἐκείνου
πρόφασιν, μνήμῃ δὲ τῶν ἰδίων ἕκαστος. Καὶ οὐδ´ ἂν
ἔληξαν θρηνοῦντες, εἰ μή τις ὕπνος, ἐπιπτὰς ὑφ´ ἡδονῆς
τῶν γόων, ἔπαυσε τῶν δακρύων. Καὶ οἱ μὲν οὕτως ἐκάθευδον·
ὁ δὲ Θύαμις (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ λῃστάρχῳ)
τῆς νυκτὸς τὸ πλεῖστον ἐνηρεμήσας, ὑπό τινων ὀνειράτων
πεπλανημένων τεταραγμένος ἀθρόον τὸν ὕπνον ἀποσεσύλητο
καὶ τὴν ἐπίλυσιν διαπορῶν ἐπηγρύπνει τοῖς φροντίσμασι.
Καθ´ ὃν γὰρ καιρὸν ἀλεκτρυόνες ᾄδουσιν, εἴτε
(ὡς λόγος) αἰσθήσει φυσικῇ τῆς ἡλίου καθ´ ἡμᾶς περιστροφῆς
ἐπὶ τὴν τοῦ θεοῦ πρόσρησιν κινούμενοι, εἴτε ὑπὸ θερμότητος
ἅμα καὶ τῆς περὶ τὸ κινεῖσθαι καὶ σιτεῖσθαι θᾶττον
ἐπιθυμίας τοὺς συνοικοῦντας ἰδίῳ κηρύγματι ἐπὶ ἔργον
ἐγείροντες, ὄναρ αὐτῷ θεῖον ἔρχεται τοιόνδε. Κατὰ
τὴν Μέμφιν μὲν τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ τὸν νεὼν τῆς Ἴσιδος
ἐπερχόμενος λαμπαδίῳ πυρὶ τὸν ὅλον ἐδόκει καταλάμπεσθαι·
πεπλῆσθαι δὲ βωμοὺς μὲν καὶ ἐσχάρας ζῴων παντοίων
αἵματι διαβρόχους, προπύλαια δὲ καὶ περιδρόμους ἀνθρώπων,
κρότου καὶ θορύβου συμμιγοῦς πάντα πληρούντων.
Ἐπεὶ δὲ καὶ αὐτῶν ἐντὸς ἥκειν τῶν ἀνακτόρων, τὴν θεὸν
ὑπαντῶσαν ἐγχειρίζειν τε τὴν Χαρίκλειαν καὶ λέγειν «ὦ
Θύαμι, τήνδε σοι τὴν παρθένον ἐγὼ παραδίδωμι, σὺ δὲ
ἔχων οὐχ ἕξεις, ἀλλ´ ἄδικος ἔσῃ καὶ φονεύσεις τὴν ξένην·
ἡ δὲ οὐ φονευθήσεται.» Ταῦτα ὡς εἶδεν ἀμηχάνως
διῆγε, τῇδε κἀκεῖσε τὸ δηλούμενον ὅ τι ποτέ ἐστιν
ἀναστρέφων. Ἤδη δὲ ἀπειρηκὼς ἕλκει πρὸς τὴν ἑαυτοῦ
βούλησιν τὴν ἐπίλυσιν· τὸ μὲν γὰρ «ἕξεις καὶ οὐχ ἕξεις»
γυναῖκα καὶ οὐκέτι παρθένον ὑπετίθετο, τὸ δὲ «φονεύσεις»
τὰς παρθενίους τρώσεις εἴκαζεν, ὑφ´ ὧν οὐκ ἀποθανεῖσθαι
τὴν Χαρίκλειαν.
| [1,18] Voila ce que Charias m'en raconta alors. Mais de vous réciter ce qui
suit après, comment je suis ici venu et quelles fortunes j'ai eues, ce serait un
trop long discours, et qui aurait besoin de trop longtemps. En disant cela,
Cnémon se prit a pleurer, et aussi firent les deux nouveaux prisonniers,
comme pour compassion de ses misérables aventures ; mais à la vérité ce
fut pour ce que chacun d'eux se souvînt des siennes. Et n'eussent pas sitôt
cessé de larmoyer, si ce n'eût été un gracieux sommeil qui leur tomba sur
les yeux, pour le soulagement qu'ils sentirent au pleurer, lequel étancha
leurs larmes : et commencèrent par ce moyen à dormir.
Mais Thyamis (c'était le nom du Capitaine de ces brigands) qui
avait bien reposé à son aise la plus grande partie de la nuit, eut en dormant
quelques songes fort étranges qui l'éveillèrent en sursaut. Si veillait en
grande peine, et perplexité, pour autant qu'il ne pouvait conjecturer que
voulaient dire ces songes; car environ le temps que les coqs chantent sur le
matin, soit que pour un naturel sentiment, et connaissance qu'ils ont,
comme l'on dit, du retour du soleil par devers nous, ils soient incités à
saluer sa divine lumière, ou que pour une chaleur qui est en eux et aussi
pour un appétit de tôt se paître et se mouvoir, ils éveillent avec un cri qui
leur est propre ceux qui sont en la même maison ; environ ce temps là, dis-je,
par le vouloir des dieux, il se présenta un tel songe à son entendement. Il
lui fut avis qu'en se promenant parmi le temple d'Isis en la ville de sa
naissance Memphis, il y voyait tout reluire par une fort grande multitude
de torches allumées qu'il y avait, et que les autels étaient tout baignés du
sang des bêtes de toute sorte que l'on y avait immolées, et que les cloîtres et
portiques qui sont à l'entour du temple étaient pleins d'hommes qui
menaient fort grand bruit et faisaient un grand tumulte ; puis, quand il
voulut entrer dedans le choeur et sanctuaire du temple, que la déesse Isis
lui vint au devant, et lui bailla en main Chariclée, disant: Thyamis, je te
baille cette pucelle; mais tu l'auras, et si ne l'auras point, mais feras injustice,
et occiras une étrangère, et elle ne sera point occise. Cette vision le mit en
grande perplexité, à tourner de çà et de là l'interprétation de ce songe, pour
voir s'il pourrait deviner qu'il voulait signifier. Quand il fut bien las d'y
penser et rêver, à la fin il en tira l'intelligence à son vouloir; car il interpréta
en cette manière, comme si la déesse lui eût voulu dire : Tu l'auras femme,
et si ne l'auras pas vierge. Quant à ce mot, tu occiras, il l'exposa : Tu
blesseras sa virginité, de laquelle blessure Chariclée ne mourrait pas.
|