[20,2] Ὡς γὰρ οὐκ ἔστι κατὰ ταὐτὸν δύο τισὶ τέχναις ὑπηρετεῖν
διὰ τῆς τῶν χειρῶν ἐνεργείας, οἷον γεωργοῦντα
καὶ ναυτιλλόμενον, ἢ χαλκεύοντά τε καὶ τεκτονεύοντα,
ἀλλ´ εἰ μέλλοι τις τῆς μιᾶς ὑγιῶς ἀντιλήψεσθαι, τῆς
ἑτέρας ἀφεκτέον αὐτῷ· οὕτως ἡμῖν καὶ δύο προκειμένων
γάμων, τοῦ μὲν διὰ σαρκὸς ἐπιτελουμένου, τοῦ δὲ διὰ
πνεύματος, ἡ περὶ τὸν ἕνα σπουδὴ τὸν τοῦ ἑτέρου χωρισμὸν
ἀναγκαῖον ποιεῖ. Οὔτε γὰρ δύο κατὰ ταὐτὸν ὁ ὀφθαλμὸς
ἰδεῖν ἱκανός ἐστιν, εἰ μὴ ἀνὰ μέρος καὶ ἰδίᾳ ἑκατέρῳ τῶν
ὁρατῶν ἐπερείσειεν, οὔτε ἡ γλῶσσα διαφόροις ὑπηρετήσει
φωναῖς, Ἑβραίων τε ῥήματα καὶ Ἑλλήνων ἐν τῷ αὐτῷ
φθεγγομένη, οὔτε ἡ ἀκοὴ διηγήσεώς τε πραγμάτων
καὶ διδακτικῶν λόγων κατὰ ταὐτὸν ἀκροάσεται· ἡ γὰρ
διαφορὰ τῆς φωνῆς, εἰ μὲν ἀνὰ μέρος ἀκούοιτο, ἐνσημανεῖται
τῷ ἀκροωμένῳ τὴν ἔννοιαν, εἰ δὲ κατὰ ταὐτὸν μιχθεῖσα
περιηχοίη τὴν ἀκοήν, συγχυσίς τις ἀδιάκριτος τὴν διάνοιαν
λήψεται τῶν σημαινομένων ἐν ἀλλήλοις συγχεομένων.
| [20,2] De même en effet qu'il est impossible de mettre simultanément au service de deux techniques
l'activité de ses mains, comme de cultiver la terre et de naviguer, ou de forger et de charpenter,
mais que, si on a l'intention de bien s'attacher à l'une, il faut s'abstenir de l'autre; ainsi, pour nous,
en va-t-il des deux mariages proposés, dont l'un se réalise par la chair et l'autre par l'esprit: le soin
de l'un entraîne nécessairement la séparation d'avec l'autre. L'oeil en effet n'a pas la capacité de
voir simultanément deux choses, à moins de s'appliquer tour à tour et séparément à chacun des
objets visibles; la langue non plus ne pourra être au service d'idiomes différents, en prononçant au
même instant des mots hébreux et grecs; l'ouïe n'écoutera pas simultanément un récit
d'événements et un enseignement didactique: des sons différents en effet, s'ils se font entendre
tour à tour, exprimeront l'idée à l'auditeur; mais s'ils retentissent aux oreilles, mêlés
simultanément, une confusion rebelle à tout discernement s'emparera de la pensée, et les idées
exprimées se confondront les unes avec les autres.
|