[16,2] Τίς γὰρ ἐπίνοια συναρμόσει τὸ τῇ φύσει ἀλλότριόν τε
καὶ ἀκοινώνητον; Ἄκουσον τοῦ ἀποστόλου μηδεμίαν
«κοινωνίαν εἶναι φωτὶ πρὸς σκότος» διδάσκοντος ἢ «δικαιοσύνῃ
πρὸς ἀνομίαν» ἢ συνελόντι φάναι πάντα, ὅσα ἐστὶν ὁ
κύριος κατὰ τὴν διαφορὰν τῶν ἐν αὐτῷ θεωρουμένων νοούμενός
τε καὶ ὀνομαζόμενος, πρὸς πάντα τὰ ἐν κακίᾳ κατὰ
τὸ ἐναντίον νοούμενα. Εἰ οὖν ἀμήχανος τῶν τῇ φύσει ἀμίκτων
ἡ κοινωνία, ἀλλοτρία πάντως καὶ ἀνεπίδεκτος τῆς τοῦ
ἀγαθοῦ συνοικήσεως ἡ ὑπὸ κακίας τινὸς κατειλημμένη
ψυχή. Τί οὖν ἐκ τούτων μανθάνομεν; τὸ δεῖν τὴν σώφρονα
καὶ λελογισμένην παρθένον παντὸς πάθους κατὰ πάντα
τρόπον τῆς ψυχῆς ἁπτομένου χωρίζεσθαι καὶ φυλάσσειν
ἑαυτὴν ἁγνὴν τῷ νομίμως αὐτὴν ἁρμοσαμένῳ νυμφίῳ,
«μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων»· μία γάρ
ἐστιν ὁδὸς εὐθεῖα στενή τε ὡς ἀληθῶς καὶ τεθλιμμένη
καὶ τὰς ἐφ´ ἑκάτερα παρατροπὰς οὐ παραδεχομένη, καὶ τὸ
ὁπωσοῦν ταύτης ἔξω γενέσθαι ἴσον ἔχει τὸν τῆς ἀποπτώσεως
κίνδυνον.
| [16,2] Qu'inventer pour accorder ensemble ce qui est étranger par nature et sans point commun?
Entends l'Apôtre enseigner qu'il n'y a aucune "union entre la lumière et les ténèbres", (2Co 6,14)
ou entre "la justice et l'iniquité", ou, pour le dire en un mot, entre tout ce que nous concevons et
nommons à propos du Seigneur, selon la diversité des points de vue considérés en lui, et tout ce
que nous concevons à l'opposé dans le vice. Si donc il est impossible d'unir des choses
incompatibles par nature, l'âme saisie par un vice est absolument étrangère au bien et incapable
de cohabiter avec lui. Qu'apprenons-nous donc par là? Que la vierge chaste et raisonnable doit se
tenir à l'écart de toute passion qui atteint l'âme en quelque manière, et se garder pure pour l'époux
qui se l'est unie légitimement, "elle qui n'a ni tache, ni rides, ni rien de tel" (Ep 5,27): car il n'est
qu'une route, droite, véritablement étroite et resserrée, qui n'admet pas les écarts d'aucun côté, et
le fait d'en sortir, d'une manière et de l'autre, comporte un égal danger de chute.
|