[3,6] Ἀλλ´ οὐχὶ τοῦτο; Ὑποθώμεθα δὲ τὰ βελτίω, ὅτι καὶ
διέφυγε τῶν ὠδίνων τὸν κίνδυνον καὶ γέγονεν αὐτοῖς
παῖς, αὐτὸ τῆς ὥρας τῶν γεννησαμένων τὸ ἀπεικόνισμα.
Τί οὖν; Ἠλαττώθη διὰ τούτων ἡ τοῦ λυπεῖσθαι ὑπόθεσις
ἢ οὐχὶ καὶ προσθήκας μᾶλλον ἐδέξατο; Τούς τε γὰρ προτέρους
ἔχουσι φόβους καὶ τὸν ὑπὲρ τοῦ τέκνου προσέλαβον,
μή τι συμβῇ περὶ τὴν ἀνατροφὴν ἀηδές, μή τις πονηρὰ
συντυχία, μή τι σύμπτωμα τῶν ἀβουλήτων ἢ πάθος ἢ
πήρωσιν ἢ κίνδυνον ἐπαγάγῃ τινά. Καὶ ταῦτα μὲν
ἀμφοτέρων κοινά, τὰ δὲ τῆς γαμετῆς ἴδια τίς ἂν ἐξαριθμήσαιτο;
Ἵνα γὰρ ἐάσωμεν τὰ πρόχειρα ταῦτα καὶ πᾶσιν
γνώριμα, τὸ τῆς κυοφορίας ἄχθος, τὸν ἐν ταῖς ὠδῖσι κίνδυνον,
τὸν ὑπὲρ τῆς ἀνατροφῆς πόνον, τὸ τὴν καρδίαν αὐτῆς
τῷ τεχθέντι συναποσχίζεσθαι, κἂν πλειόνων γένηται
μήτηρ, εἰς τοσαῦτα κατατέμνεσθαι αὐτῆς τὴν ψυχήν,
ὅσος ὁ ἀριθμὸς τῶν τέκνων ἐστίν, ὡς τῶν συμβαινόντων
ἐκείνοις ἐν τοῖς ἰδίοις σπλάγχνοις τὴν αἴσθησιν δέχεσθαι.
| [3,6] N'en va-t-il pas ainsi? Mettons les choses au mieux, que la jeune femme ait même échappé aux
dangers de l'accouchement, et qu'un enfant leur soit né, la copie même de la beauté de ses
parents. Qu'arrive-t-il donc? Les sujets de tristesse ont-ils diminué pour autant, ou bien n'ont-ils
pas reçu plutôt des accroissements? En effet tout en gardant leurs craintes antérieures, ils en ont
conçu une nouvelle pour leur enfant: qu'il ne lui arrivât quelque désagrément dans sa formation,
qu'une conjoncture malheureuse ou je ne sais quelle coïncidence fortuite n'attirât sur lui une
maladie, une infirmité ou quelque péril. Et tout cela est commun aux deux, mais les soucis propres
à l'épouse, qui pourrait les énumérer? Pour ne rien dire en effet de ces choses banales et à la
portée de tous: le fardeau de la grossesse, le danger de l'accouchement, la peine pour élever
l'enfant, le fait qu'une fibre de son coeur se détache avec celui qu'elle met au monde, et, qu'en
devenant mère de plusieurs, son âme se divise en autant de parts qu'elle a d'enfants, au point de
ressentir dans ses propres entrailles ce qui leur arrive.
|