Texte grec :
[77] LXXVII. <1> Τοσαύτη τοῦ ἀνδρὸς ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ τῆς δόξης περιουσία,
ὥστε πολλὰ καὶ τῶν ἐκείνου μικρῶν, ἤδη δὲ καὶ τῶν σωματικῶν
ἐλαττωμάτων, ἑτέροις εἰς εὐδοξίαν ἐπενοήθη· οἷον ὠχρότητα λέγω καὶ
γενειάδα καὶ βαδίσματος ἦθος καὶ τὸ περὶ λόγον μὴ πρόχειρον, σύννουν
τε, ὡς τὰ πολλά, καὶ εἴσω συννενευκός· ὃ τοῖς πολλοῖς μὴ καλῶς ζηλωθὲν
μηδὲ νοηθέν, σκυθρωπότης ἐγένετο· ἔτι δὲ εἶδος ἐσθῆτος καὶ σκίμποδος
σχῆμα καὶ τρόπος βρώσεως, ὧν οὐδὲν ἐκείνῳ διὰ σπουδῆς ἦν, ἀλλ'
ἁπλῶς ἔχον καὶ συμπῖπτον ὡς ἔτυχε. <2> Καὶ πολλοὺς ἂν ἴδοις Βασιλείους
ἄχρι τοῦ ὁρωμένου, τοὺς ἐν ταῖς σκιαῖς ἀνδριάντας· πολὺ γὰρ εἰπεῖν, ὅτι
καὶ τὸ τῆς ἠχοῦς ὑστερόφωνον· ἐκείνη μὲν γάρ, εἰ καὶ τὰ τελευταῖα τῆς
φωνῆς, ἀλλ' οὖν ἐναργέστερον ὑποκρίνεται· οἱ δὲ πλεῖον ἀπέχουσι τοῦ
ἀνδρὸς ἢ ὅσον πλησιάζειν ἐπιθυμοῦσιν. <3> Ἐκεῖνο δὲ οὐκ ἔτι μικρόν, ἀλλὰ
καὶ μέγιστον εἰς φιλοτιμίαν εἰκότως, τὸ τυχεῖν ἐκείνῳ ποτὲ πλησιάσαντας, ἢ
θεραπεύσαντας, ἤ τι κατὰ παιδιὰν ἢ σπουδὴν εἰρημένον ἢ πεπραγμένον
φέρειν ἀπομνημόνευμα, ὥσπερ οὖν κἀγὼ πολλάκις οἶδα καλλωπισάμενος·
ἐπεὶ καὶ τὰ πάρεργα τοῦ ἀνδρὸς τῶν πονουμένων ἑτέροις πολὺ τιμιώτερα
καὶ περιφανέστερα.
|
|
Traduction française :
[77] LXXVII. <1> Telle était la vertu de ce héros et sa richesse de
réputation que plusieurs de ses petitesses même et aussi de ses défauts
physiques furent imaginés par d'autres comme des moyens de s'illustrer,
par exemple sa pâleur, sa barbe, sa marche habituelle, et quand il parlait
son absence de précipitation, son air pensif à l'ordinaire et son
recueillement intérieur : copie malheureuse chez la plupart et manque de
bon sens qui dégénéraient en humeur sombre ; ou encore l'aspect de
son vêtement, la forme de son lit, sa façon de manger : toutes choses qui
chez Basile allaient sans application, se faisaient avec simplicité et au
hasard des circonstances. <2> On peut voir bien des Basiles de surface,
statues au milieu des ombres ; ce serait beaucoup de dire aussi, écho qui
répète une voix : car si celui-ci n'imite que la fin du mot, c'est du moins
avec quelque clarté ; eux s'éloignent encore plus du modèle, qu'ils n'ont le
désir d'en approcher. <3> Mais il y a une chose, non pas médiocre cette
fois, mais grandement flatteuse à juste titre, c'est d'avoir jadis eu la
chance de l'approcher, de le cultiver, et d'avoir quelque chose, parole ou
action, plaisante ou grave, à emporter en souvenir, comme je sais que
j'en ai eu souvent l'honneur ; car même les négligences de Basile avaient
infiniment plus de valeur et d'éclat que les fatigues des autres.
|
|