|
[5] V. <1> Διωγμὸς ἦν, καὶ διωγμῶν ὁ φρικωδέστατος καὶ βαρύτατος·
εἰδόσι λέγω τὸν Μαξιμίνου, ὃς πολλοῖς τοῖς ἐγγύθεν γενομένοις ἐπιφυεὶς
πάντας φιλανθρώπους ἀπέδειξε, θράσει τε πολλῷ ῥέων καὶ φιλονεικῶν τὸ
τῆς ἀσεβείας κράτος ἀναδήσασθαι. Τοῦτον πολλοὶ μὲν ὑπερέσχον τῶν
ἡμετέρων ἀγωνιστῶν, καὶ μέχρι θανάτου διηγωνισμένοι καὶ πρὸ θανάτου
μικρόν, τοσοῦτον ἀπολειφθέντες ὅσον ἐπιβιῶναι τῇ νίκῃ καὶ μὴ
συναπελθεῖν τοῖς παλαίσμασιν, ἀλλ' ὑπολειφθῆναι τοῖς ἄλλοις ἀλεῖπται τῆς
ἀρετῆς, <2> ζῶντες μάρτυρες, ἔμπνοοι στῆλαι, σιγῶντα κηρύγματα, σὺν
πολλοῖς δὲ τοῖς ἀριθμουμένοις καὶ οἱ πρὸς πατρὸς τούτῳ πατέρες, οἷς
πᾶσαν ἀσκήσασιν εὐσεβείας ὁδὸν καλὴν ἐπήνεγκεν ὁ καιρὸς ἐκεῖνος τὴν
κορωνίδα· παρασκευῆς μὲν γὰρ οὕτως εἶχον καὶ γνώμης ὡς πάντα ῥᾳδίως
οἴσοντες, ἐξ ὧν στεφανοῖ Χριστὸς τοὺς τὴν ἐκείνου μιμησαμένους ὑπὲρ
ἡμῶν ἄθλησιν.
| [5] V. <1> Il y eut une persécution, la plus formidable et la plus terrible.
Vous la connaissez, je parle de celle de Maximin, qui venu après
plusieurs persécuteurs récents, les fit tous paraître humains par son
débordement d'arrogance et ses prétentions à s'attacher l'empire de
l'impiété. Mais il fut vaincu par beaucoup de nos athlètes qui luttèrent
jusqu'à la mort, et tout près de la mort, épargnés assez pour survivre à la
victoire et ne pas succomber à la lutte, et pour rester aux autres comme
maîtres dans la vertu ; <2> témoins vivants, stèles animées, prédications
muettes ; et avec tous ceux que l'on comptait, les aïeuls paternels de
celui-ci, qui s'étaient exercés dans toutes les voies de la piété et à qui
cette circonstance ajouta une belle couronne. Car ils s'étaient préparés et
disposés de façon à subir volontiers toutes les épreuves pour lesquelles le
Christ couronne ceux qui imitent le combat qu'il a livré pour nous.
| [6] VI. <1> Ἐπεὶ δὲ νόμιμον αὐτοῖς ἔδει καὶ τὸν ἀγῶνα γενέσθαι· νόμος δὲ
μαρτυρίας μήτε ἐθελοντὰς πρὸς τὸν ἀγῶνα χωρεῖν, φειδοῖ τῶν διωκόντων
καὶ τῶν ἀσθενεστέρων, μήτε παρόντας ἀναδύεσθαι· τὸ μὲν γὰρ θράσους,
τὸ δὲ ἀνανδρίας ἐστίν· καὶ τοῦτο τιμῶντες ἐκεῖνοι τὸν νομοθέτην, τί
μηχανῶνται; μᾶλλον δέ, πρὸς τί φέρονται παρὰ τῆς πάντα τὰ ἐκείνων
ἀγούσης προνοίας; Ἐπί τινα τῶν Ποντικῶν ὀρῶν λόχμην, πολλαὶ δὲ αὗται
παρ' αὐτοῖς εἰσι καὶ βαθεῖαι καὶ ἐπὶ πλεῖστον διήκουσαι, καταφεύγουσι, λίαν
ὀλίγοις χρώμενοι καὶ τῆς φυγῆς συνεργοῖς καὶ τῆς τροφῆς ὑπηρέταις. <2>
Ἄλλοι μὲν οὖν θαυμαζέτωσαν τὸ τοῦ χρόνου μῆκος· καὶ γὰρ ἐπὶ πλεῖστον
αὐτοῖς, ὥς φασι, τὸ τῆς φυγῆς παρετάθη ἔτος που ἕβδομον, καὶ μικρόν τι
πρός· τό τε τῆς διαίτης σώμασιν εὖ γεγονόσι στενόν τε καὶ
παρηλλαγμένον, ὡς τὸ εἰκός, καὶ τὸ ὑπαιθρίοις κρυμοῖς καὶ θάλπεσι καὶ
ὄμβροις ταλαιπωρεῖν, ἥ τε ἄφιλος ἐρημία καὶ τὸ ἀκοινώνητόν τε καὶ
ἄμικτον, ὅσον εἰς κακοπάθειαν τοῖς ὑπὸ πολλῶν δορυφορουμένοις καὶ
τιμωμένοις. <3> Ἐγὼ δέ, ὃ τούτων μεῖζόν ἐστι καὶ παραδοξότερον, λέξων
ἔρχομαι· ἀπιστήσει δ' οὐδεὶς ἢ ὅστις οὐδὲν μέγα οἴεται τοὺς ὑπὲρ Χριστοῦ
διωγμοὺς καὶ κινδύνους, κακῶς γινώσκων καὶ λίαν ἐπικινδύνως.
| [6] VI. <1> Mais comme il fallait que leur lutte fût aussi conforme à la loi ;
— or la loi du martyre, c'est de ne point aller de plein gré au-devant de la
lutte, par ménagement pour les persécuteurs et les faibles, mais quand on
y est de ne pas se dérober : car dans le premier cas c'est témérité et dans
l'autre lâcheté, — ainsi, pour rendre hommage au législateur, que vont-ils
imaginer? ou plutôt vers quel but les mène la Providence qui dirigeait tous
leurs conseils? C'est dans une forêt des montagnes du Pont — et les
forêts y sont nombreuses et profondes et des plus étendues — qu'ils vont
se réfugier, n'ayant avec eux que très peu de gens pour aider à la fuite et
veiller à la subsistance. <2> Que d'autres admirent la longueur du temps,
car en tout leur exil dura, dit-on, jusqu'à la septième année environ, et un
peu davantage; et ce qu'il y avait dans ce régime, pour des corps bien
nés, de dur et d'étrange, comme il est vraisemblable, les incommodités du
plein air avec le froid, le chaud, la pluie ; le désert sans amis et l'isolement
et l'abandon ; et ce qu' il en résultait de souffrance pour des gens qu'un
nombreux cortège comblait d'égards ; <3> pour moi, il y a quelque chose de
plus grand que cela et plus admirable, que je m'en vais vous dire; et on ne
sera pas incrédule, à moins de ne rien voir de grand dans les
persécutions et les dangers encourus pour le Christ, par une erreur
de pensée des plus dangereuses.
| | |