[3] Ὅτι μὲν οὖν τρία τῆς ψυχῆς ἐστιν εἴδη καὶ ὅτι ὁ Πλάτων βούλεται
ταῦτα, δι´ ἑτέρων ἐπιδέδεικται, καθάπερ γε καὶ ὅτι τὸ μὲν ἐν ἥπατι, τὸ δ´
ἐν καρδίᾳ, τὸ δ´ ἐν ἐγκεφάλῳ καθίδρυται· ὅτι δ´ ἐκ τούτων τῶν εἰδῶν τε καὶ
μερῶν τῆς ὅλης ψυχῆς τὸ λογιστικὸν ἀθάνατόν ἐστι, Πλάτων μὲν φαίνεται
πεπεισμένος, ἐγὼ δ´ οὔθ´ ὡς ἔστιν οὔθ´ ὡς οὐκ ἔστιν ἔχω διατείνεσθαι πρὸς
αὐτόν. Πρῶτον οὖν ἐπισκεψώμεθα περὶ τῶν ἐν καρδίᾳ καὶ ἥπατι τῆς ψυχῆς
εἰδῶν, ἃ κἀκείνῳ κἀμοὶ συνωμολόγηται φθείρεσθαι κατὰ τὸν θάνατον. Ἔχοντος
δ´ ἰδίαν οὐσίαν ἑκατέρου τῶν σπλάγχνων, ἥτις μέν ἐστιν ἀκριβῶς αὕτη,
μηδέπω ζητῶμεν, ἀναμνησθῶμεν δὲ περὶ τῆς κοινῆς οὐσίας ἁπάντων σωμάτων, ὡς
ἐκ δυοῖν ἀρχῶν ἡμῖν ἐδείχθη σύνθετος ὑπάρχειν, ὕλης τε καὶ εἴδους, ὕλης
μὲν ἀποίου κατ´ ἐπίνοιαν, ἐχούσης δ´ ἐν ἑαυτῇ ποιοτήτων τεττάρων κρᾶσιν,
θερμότητος ψυχρότητος, ξηρότητος ὑγρότητος. Ἐκ τούτων καὶ χαλκὸς καὶ
σίδηρος καὶ χρυσὸς ἥ τε σὰρξ νεῦρόν τε καὶ χόνδρος καὶ πιμελὴ καὶ πάνθ´
ἁπλῶς τὰ πρωτόγονα μὲν ὑπὸ Πλάτωνος, ὁμοιομερῆ δ´ ὑπ´ Ἀριστοτέλους
ὀνομαζόμενα γέγονεν. Ὥσθ´ ὅταν αὐτὸς οὗτος Ἀριστοτέλης εἶδος εἶναι τοῦ
σώματος εἴπῃ τὴν ψυχήν, ἐρωτητέον αὐτὸν ἢ τούς γ´ ἀπ´ αὐτοῦ, πότερον τὴν
μορφὴν εἶδος εἰρῆσθαι πρὸς αὐτοῦ νοήσωμεν, ὥσπερ ἐν τοῖς ὀργανικοῖς
σώμασιν, ἢ τὴν ἑτέραν ἀρχὴν τῶν φυσικῶν σωμάτων σῶμα δημιουργοῦσαν, ὅπερ
ὁμοιομερές τ´ ἐστὶ καὶ ἁπλοῦν, ὡς πρὸς αἴσθησιν οὐκ ἔχον ὀργανικὴν
σύνθεσιν. Ἀποκρινοῦνται γὰρ ἐξ ἀνάγκης τὴν ἑτέραν ἀρχὴν τῶν φυσικῶν
σωμάτων, εἴ γε δὴ τούτων εἰσὶ πρώτως ἐνέργειαι (δέδεικται γὰρ τοῦθ´ ἡμῖν
ἑτέρωθι καὶ νῦν, ἂν δεήσῃ, πάλιν εἰρήσεται). Καὶ μὴν εἴπερ ἐξ ὕλης τε καὶ
εἴδους ἅπαντα συνέστηκε τὰ τοιαῦτα σώματα, δοκεῖ δ´ αὐτῷ τῷ Ἀριστοτέλει
τῶν τεττάρων ποιοτήτων ἐγγιγνομένων τῇ ὕλῃ τὸ φυσικὸν γίγνεσθαι σῶμα, τὴν
ἐκ τούτων κρᾶσιν ἀναγκαῖον αὐτοῦ τίθεσθαι τὸ εἶδος, ὥστε πως καὶ ἡ τῆς
ψυχῆς οὐσία κρᾶσίς τις ἔσται τῶν τεττάρων εἴτε ποιοτήτων ἐθέλεις λέγειν,
θερμότητός τε καὶ ψυχρότητος ξηρότητός τε καὶ ὑγρότητος, εἴτε σωμάτων,
θερμοῦ καὶ ψυχροῦ ξηροῦ τε καὶ ὑγροῦ {τῇ δὲ τῆς ψυχῆς οὐσίᾳ τὰς δυνάμεις
αὐτῆς δεικνύναι ἑπομένας, εἴ γε καὶ τὰς ἐνεργείας}. Εἰ μὲν οὖν τὸ
λογιζόμενον εἶδος τῆς ψυχῆς ἐστι, θνητὸν ἔσται· καὶ γὰρ καὶ αὐτὸ κρᾶσίς
τις ἐγκεφάλου {καὶ πάνθ´ οὕτως τὰ τῆς ψυχῆς εἴδη τε καὶ μέρη τὰς δυνάμεις
ἑπομένας ἕξει τῇ κράσει· τουτέστιν αὐτὴ οὖν ἡ τῆς ψυχῆς οὐσία}· εἰ δ´
ἀθάνατον ἔσται, ὡς ὁ Πλάτων βούλεται, διὰ τί χωρίζεται ψυχθέντος σφοδρῶς ἢ
ὑπερθερμανθέντος ἢ ὑπερξηρανθέντος ἢ ὑπερυγρανθέντος τοῦ ἐγκεφάλου, καλῶς
ἂν ἐπεποιήκει γράψας αὐτὸς ὥσπερ καὶ τἆλλα τὰ κατὰ ταὐτὸν ἔγραψε. Γίγνεται
γὰρ ὁ θάνατος κατὰ Πλάτωνα χωριζομένης τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος. Διὰ τί
δ´ αὐτὴν αἵματος κένωσις χωρίζει πολλὴ καὶ κώνειον ποθὲν καὶ πυρετὸς
διακαής, εἰ μὲν {ὁ Πλάτων} αὐτὸς ἔζη, παρ´ ἐκείνου πάντως ἂν ἠξίωσα
μαθεῖν. Ἐπεὶ δ´ οὔτ´ ἐκεῖνος ἔστιν ἔτι καὶ τῶν Πλατωνικῶν διδασκάλων
οὐδεὶς οὐδεμίαν αἰτίαν ἐδίδαξέ με, δι´ ἣν ὑφ´ ὧν εἶπον ἡ ψυχὴ τοῦ σώματος
ἀναγκάζεται χωρίζεσθαι, τολμῶ λέγειν αὐτός, ὡς οὐ πᾶν εἶδος σώματος
ἐπιτήδειόν ἐστιν ὑποδέξασθαι τὴν λογιστικὴν ψυχήν. Ἀκόλουθον γὰρ ὁρῶ τοῦτο
τῷ περὶ ψυχῆς δόγματι τοῦ Πλάτωνος, ἀπόδειξιν δ´ οὐδεμίαν ἔχω λέγειν αὐτοῦ
διὰ τὸ μὴ γιγνώσκειν με τὴν οὐσίαν τῆς ψυχῆς ὁποία τίς ἐστιν, ἐκ τοῦ
γένους τῶν ἀσωμάτων ὑποθεμένων ἡμῶν ὑπάρχειν αὐτήν. Ἐν μὲν γὰρ σώμασί γε
τὰς κράσεις ὁρῶ πάμπολύ τε διαφερούσας ἀλλήλων καὶ παμπόλλας οὔσας·
ἀσωμάτου δ´ οὐσίας αὐτῆς καθ´ ἑαυτὴν εἶναι δυναμένης, οὐκ οὔσης δὲ
ποιότητος ἢ εἴδους σώματος οὐδεμίαν ἐπινοῶ διαφορὰν καίτοι πολλάκις
ἐπισκεψάμενός τε καὶ ζητήσας ἐπιμελῶς, ἀλλ´ οὐδὲ πῶς οὐδὲν οὖσα τοῦ
σώματος εἰς ὅλον αὐτὸ δύναιτ´ ἂν ἐκτείνεσθαι. Τούτων μὲν οὐδὲν οὐδ´ ἄχρι
φαντασίας ἐννοῆσαι δεδύνημαι καίτοι προθυμηθεὶς χρόνῳ παμπόλλῳ· γιγνώσκω
δ´ ἐκεῖνο σαφῶς καὶ ἐναργῶς φαινόμενον, ὡς ἡ μὲν τοῦ αἵματος κένωσις καὶ
ἡ τοῦ κωνείου πόσις καταψύχουσι τὸ σῶμα, πυρετὸς δὲ σφοδρὸς ὑπερθερμαίνει.
Καὶ πάλιν ἐρῶ ταὐτόν· διὰ τί ψυχόμενον σφοδρῶς ἢ ὑπερθερμαινόμενον τὸ
σῶμα καταλείπει τελέως ἡ ψυχή; Πολλὰ ζητήσας οὐχ εὗρον ὥσπερ γ´ οὐδὲ διὰ
τί χολῆς μὲν ξανθῆς ἐν ἐγκεφάλῳ πλεοναζούσης εἰς παραφροσύνην ἑλκόμεθα,
διὰ τί δὲ τῆς μελαίνης εἰς μελαγχολίαν, διὰ τί δὲ τὸ φλέγμα καὶ ὅλως τὰ
ψυκτικὰ παραίτια ληθάργων, ἐξ ὧν καὶ μνήμης καὶ συνέσεως βλάβαις
ἁλισκόμεθα, καὶ μέντοι καὶ διὰ τί μωρίαν {αὐτὴν} ἐργάζεται κώνειον ποθέν,
ᾧ καὶ τοὔνομα {ἔνθεν παρώνυμον} ἀπὸ τοῦ πάθους, ὃ πάσχον ὁρῶμεν ὑπ´
αὐτοῦ τὸ σῶμα. Λύπης δ´ ἁπάσης καὶ δυσθυμίας κουφίζει σαφῶς οἶνος
πινόμενος, ἑκάστης γὰρ ἡμέρας τούτου πειρώμεθα· καὶ Ζήνων, ὥς φασιν,
ἔλεγεν, ὅτι καθάπερ οἱ πικροὶ θέρμοι βρεχόμενοι τῷ ὕδατι γίγνονται
γλυκεῖς, οὕτω καὶ αὐτὸς ὑπ´ οἴνου διατίθεσθαι. Φασὶ δὲ καὶ τὴν οἰνοπίαν
ῥίζαν ἔτι καὶ μᾶλλον ἐργάζεσθαι τοῦτο καὶ ταύτην εἶναι τὸ τῆς Αἰγυπτίας
ξένης φάρμακον, ὅ φησιν ὁ ποιητής·
« Αὐτίκ´ ἄρ´ εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνθεν ἔπινον,
νηπενθές τ´ ἄχολόν τε κακῶν ἐπίληθες ἁπάντων. »
Ἡ μὲν οὖν οἰνοπία ῥίζα χαιρέτω· δεόμεθα γὰρ αὐτῆς οὐδὲν εἰς τὸν λόγον
ὁρῶντες ὁσημέραι τὸν οἶνον ἐργαζόμενον ὅσαπερ οἱ ποιηταὶ λέγουσιν·
« Οἶνός σε τείρει μελιηδής, ὅςτε καὶ ἄλλους
βλάπτει, ὃς ἄν μιν χανδὸν ἕλῃ μηδ´ αἴσιμα πίνῃ·
οἶνος καὶ Κένταυρον, ἀγακλυτὸν Εὐρυτίωνα
ἄας´ ἐνὶ μεγάρῳ μεγαθύμου Πειριθόοιο
ἐς Λαπίθας ἐλθόνθ´. Ὃ δ´ ἐπεὶ φρένας ἄασεν οἴνῳ,
μαινόμενος κάκ´ ἔρεξε δόμον κάτα Πειριθόοιο. »
Καὶ ἀλλαχόθι περὶ αὐτοῦ φησιν
« Ἠλεός, ὅστ´ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ´ ἀεῖσαι
καί θ´ ἁπαλὸν γελάσαι καί τ´ ὀρχήσασθαι ἀνῆκεν
καί τι ἔπος προέηκεν, ὅπερ τ´ ἄρρητον ἄμεινον. »
Οὕτω δὲ καὶ Θεόγνις ἔλεγεν
« Οἶνος πινόμενος πουλὺς κακόν· εἰ δέ τις αὐτὸν
πίνει ἐπισταμένως, οὐ κακὸν ἀλλ´ ἀγαθόν. »
Ὄντως γάρ, εἰ συμμέτρως ποθείη, καὶ πέψει καὶ ἀναδόσει καὶ αἱματώσει καὶ
θρέψει μεγάλα συντελεῖ μετὰ τοῦ καὶ τὴν ψυχὴν ἡμῶν ἡμερωτέραν θ´ ἅμα καὶ
θαρσαλεωτέραν ἐργάζεσθαι διὰ μέσης δηλονότι τῆς κατὰ τὸ σῶμα κράσεως,
ἥντινα πάλιν {αὐτὴν} ἐργάζεται διὰ μέσων τῶν χυμῶν. Οὐ μόνον δ´ ὡς ἔφην
ἡ κρᾶσις τοῦ σώματος ὑπαλλάττει {καὶ} τὰς ἐνεργείας τῆς ψυχῆς ἀλλὰ καὶ
χωρίζειν αὐτὴν ἀπὸ τοῦ σώματος δύναται. Τί γὰρ ἂν ἄλλο τις εἴποι θεώμενος
τὰ ψύχοντά τε καὶ ὑπερθερμαίνοντα φάρμακα παραχρῆμα τὸν προσενεγκάμενον
ἀναιροῦντα; Τοῦ γένους δ´ εἰσὶ τούτου καὶ οἱ τῶν θηρίων ἰοί. Τοὺς
δηχθέντας γοῦν ὑπὸ τῆς ἀσπίδος ὁρῶμεν ἀποθνήσκοντας αὐτίκα παραπλήσιον
τοῖς ἀποθνήσκουσιν ὑπὸ τῆς κωνείου πόσεως, ὡς καὶ τοῦ ταύτης ἰοῦ
ψύχοντος. Ἀναγκαῖον οὖν ἔσται καὶ τοῖς ἰδίαν οὐσίαν ἔχειν ὑποθεμένοις τὴν
ψυχὴν ὁμολογῆσαι δουλεύειν αὐτὴν ταῖς τοῦ σώματος κράσεσιν, εἴ γε καὶ
χωρίζειν ἐξουσίαν ἔχουσι καὶ παραφρονεῖν ἀναγκάζουσι καὶ μνήμην καὶ
σύνεσιν ἀφαιροῦνται καὶ λυπηροτέραν καὶ ἀτολμοτέραν καὶ ἀθυμοτέραν
ἐργάζονται, καθάπερ ἐν ταῖς μελαγχολίαις φαίνεται, καὶ τούτων ἔχειν
τἀναντία τὸν πίνοντα τὸν οἶνον συμμέτρως.
| [3] CHAPITRE III.
Nous avons démontré ailleurs, d'une part, qu'il y a trois espèces d'âmes,
et que c'est le sentiment de Platon ; d'une autre part,
que ces trois âmes habitent l'une dans le foie, l'autre dans le cœur, la
troisième dans l'encéphale ; enfin, que Platon paraît convaincu que de ces
espèces ou de ces parties de l'âme, la rationnelle est immortelle. Quant à
moi, je n'ai pas d'argument péremptoire pour discuter avec lui si cette
opinion est vraie ou fausse. Occupons-nous donc d'abord des espèces
d'âmes qui sont dans le cœur et dans le foie, et que Platon et moi regardons comme
mortelles. Chacun de ces deux viscères a une essence propre ; nous n'avons
pas à rechercher ici quelle elle est exactement ; rappelons seulement ce
qui regarde la constitution commune à tous les corps. Il a été démontré
que tout corps est constitué par deux principes {la matière et la forme} :
la matière pouvant être conçue par l'esprit sans qualités, mais
contenant {en réalité} un mélange de quatre qualités : le chaud, le froid,
l'humide et le sec; de ces qualités résultent le cuivre, le fer, l'or, la
chair, les nerfs, le cartilage, la graisse, en un mot, tout ce que Platon
appelle corps premiers, et Aristote corps homoiomères. Ainsi, comme
Aristote lui-même dit que l'âme est la forme du corps, il faut lui
demander à lui, ou à ses sectateurs, si nous devons penser qu'il a appelé
{dans ce cas} forme, la forme, extérieure,
comme dans les corps organiques, on s'il appelle forme le second principe
des corps physiques, lequel construit un corps qui est similaire et
simple, et qui n'a pas de structure organique perceptible aux sens ; ils
répondront nécessairement que c'est le second principe des corps
physiques, puisque c'est de ces corps que dépendent primitivement les
actes. J'ai démontré cela ailleurs, et s'il en est besoin, je
reprendrai la démonstration. Puisque tous ces corps {physiques et sans
structure organique} sont constitués par la matière et par la forme, et
qu'Aristote lui-même est d'avis que le tempérament corporel résulte de ce
que les quatre qualités pénétrant la matière des corps physiques {qui
était d'abord sans qualité}, il doit nécessairement ajouter que c'est là
la forme elle-même ;
en sorte que l'essence de l'âme sera aussi un mélange, soit, si vous
voulez des qualités élémentaires, l'humidité et la sécheresse, le froid et
la chaleur, soit, si vous le préférez, des corps élémentaires, l'humide,
le chaud, le froid, le sec. J'ai démontré que les puissances de l'âme sont
la conséquence de son essence, puisque ses actes en sont eux-mêmes la
conséquence. Si donc la partie rationnelle (ou pensante) de l'âme est une
espèce d'âme, cette espèce sera mortelle, car elle est elle-même un
certain tempérament de l'encéphale. En conséquence, toutes les espèces et
toutes les parties de l'âme auront des puissances en rapport avec leur
tempérament; telle sera l'essence de l'âme. Mais si l'âme est
immortelle, comme le veut Platon, cet auteur aurait bien fait de nous
expliquer, comme il a coutume de le faire pour tout ce qui concerne l'âme,
pourquoi elle émigre quand l'encéphale est ou trop froid ou trop chaud, ou
trop sec ou trop humide (car d'après Platon, la mort arrive par la
séparation de l'âme d'avec le corps), et pourquoi une évacuation abondante
de sang, ou la ciguë, prise à l'intérieur, ou une fièvre brûlante, la fait
aussi émigrer. Si Platon vivait, je l'apprendrais volontiers de lui ; mais
puisqu'il ne vit plus, et qu'aucun de ses disciples n'a pu m'indiquer
aucune cause pour laquelle l'âme, sous l'action des influences que je
viens d'énumérer, est obligée de quitter le corps, je ne crains pas de
dire que toute espèce de corps n'est pas propre à recevoir l'âme
rationnelle, car il me semble que cela est une conséquence de la doctrine
de Platon sur l'âme, bien que je n'en puisse fournir aucune démonstration,
attendu que moi je ne sais plus quelle est l'essence de l'âme, si nous la
regardons comme étant du nombre des substances non corporelles. Dans les corps,
je vois des tempéraments nombreux et qui diffèrent beaucoup entre eux; mais pour
une essence incorporelle qui peut subsister par elle-même, et qui n'est ni
qualité, ni forme du corps, je ne me figure aucune différence, bien que
j'aie souvent examiné et que j'aie recherché avec soin; et si l'âme n'était en aucune façon
une partie du corps, je ne comprendrais pas non plus comment elle pourrait s'étendre
dans tout le corps. Je n'ai jamais pu, même par l'imagination, me
représenter aucune de ces choses, bien que je l'aie désiré pendant
longtemps ; mais je connais manifestement, en tant que phénomène, qu'une
soustraction de sang ou que la ciguë refroidissent le corps, et qu'une
fièvre violente l'échauffé ; et, je le demande de nouveau, pourquoi l'âme
abandonne-t-elle complètement le corps refroidi ou échauffé outre mesure ?
J'ai longtemps cherché la cause et je ne la trouve point ; je ne sais pas
non plus pourquoi nous sommes pris de délire, par un excès de bile jaune
dans le cerveau, ou de mélancolie, par un excès de bile noire, ou de
léthargus, et par conséquent de perte de mémoire et d'intelligence, par un
excès de flegme ou de toute autre matière refroidissante. J'ignore
également pourquoi la ciguë provoque la folie ; la ciguë, dont le nom
dérive de l'affection que je vois être produite par elle dans le corps.
Le vin dissipe manifestement toute espèce de chagrins et
l'abattement, car chaque jour nous prenons du vin {dans ce but}. Zénon,
suivant la tradition, disait: « De même que les lupins amers deviennent
doux quand ils sont macérés dans l'eau, de même je me trouve bien disposé
sous l'influence du vin. » On prétend que la racine appelée œnopie
jouit de cette propriété d'une manière encore plus prononcée, et on ajoute
que c'est la drogue de l'hôtesse égyptienne {Polydamna} dont le poète dit :
« Aussitôt Hélène jette dans le vin qu'il buvait la drogue qui chasse le chagrin
(g-nehpenthes), qui dissipe la colère, et fait oublier tous les maux.» (Odys., IV, 220).
Mais laissons la racine d'œnopie! je n'en ai que faire dans ce discours,
puisque nous voyons chaque jour que le vin produit tous les effets que
célèbrent les poètes :
"Le vin doux comme le miel te nuit comme il nuit à tous ceux
qui en boivent à longs traits, et qui n'en usent pas avec modération". Le
vin troubla aussi le fameux centaure, fils d'Eurytus, dans le palais de
Pirithoüs au grand cœur, quand il arriva chez les Lapithes. Lorsque son
âme fut inondée par le-vin, il devint fou, et se livra à des excès dans la
demeure de Pirithoüs. (Odys., XXI, 293-98).
Et ailleurs il dit encore, à propos du vin :
« Le vin qui rend fou, et qui contraint, quoiqu'on soit très sage, à
chanter et à rire gracieusement, le vin qui pousse à danser et à dire des
paroles qu'il vaudrait mieux ne pas proférer. » (Odys., XIV, 466-9).
Théognis a dit aussi :
« Le vin bu en grande quantité est mauvais ; si on en boit avec
modération, il n'est pas nuisible, mais bon. »
En effet, le vin pris avec modération entraîne avec lui de grands
avantages pour la coction, la distribution, la sanguinification des
aliments, et pour la nutrition ; il contribue beaucoup aussi à rendre
l'âme à la fois moins farouche et plus courageuse, par l'intermédiaire du
tempérament du corps, lequel est, à son tour, produit au moyen des humeurs.
Non seulement, comme je le soutenais,
le vin change le tempérament du corps et les fonctions de l'âme, mais il
peut même faire sortir l'âme du corps. Comment pourrait-on dire autrement,
quand on voit les drogues qui refroidissent ou qui échauffent beaucoup
tuer immédiatement ceux qui les prennent? Les venins des animaux sont
dans ce cas. Ainsi, nous voyons mourir sur-le-champ les individus piqués
par un aspic ; ces individus meurent par le venin de la même manière qu'on
meurt par la ciguë, car ce venin refroidit aussi. Ceux qui admettent
une substance particulière pour l'âme, seront donc forcés
d'avouer qu'elle est l'esclave des tempéraments du corps, attendu que ces
tempéraments peuvent la chasser du corps, la contraindre à délirer, la
priver de mémoire et d'intelligence, la rendre triste, timide,
abattue, comme cela se voit dans la mélancolie, et ils reconnaîtront que
le vin bu modérément produit les effets opposés.
|