[3] Chap. III.
Εστι δέ κομιδῆ γελοῖος ὁ λόγος· οὐ γὰρ τῶν ἑαυτοῦ παθῶν ὁ λογισμὸς ἐπικρατεῖν φαίνεται, ἀλλὰ τῶν σωματικῶν. 2 οἷον ἐπιθυμίαν τις οὐ δύναται ἐκκόψαι ἡμῶν, ἀλλὰ μὴ δουλωθῆναι τῇ ἐπιθυμίᾳ δύναται ὁ λογισμὸς παρασχέσθαι. 3 θυμόν τις οὐ δύναται ἐκκόψαι ἡμῶν τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ τῷ θυμῷ δυνατὸν τὸν λογισμὸν βοηθῆσαι. 4 κακοήθειάν τις ἡμῶν οὐ δύναται ἐκκόψαι, ἀλλὰ τὸ μὴ καμφθῆναι τῇ κακοηθείᾳ δύναιτ' ἂν ὁ λογισμὸς συμμαχῆσαι. 5 οὐ γὰρ ἐκριζωτὴς τῶν παθῶν ὁ λογισμός ἐστιν, ἀλλ' ἀνταγωνιστής. - 6 ἔστι γοῦν τοῦτο διὰ τῆς Δαυὶδ τοῦ βασιλέως δίψης σαφέστερον ἐπιλογίσασθαι. 7 ἐπεὶ γὰρ δι' ὅλης ἡμέρας προσβαλὼν τοῖς ἀλλοφύλοις ὁ Δαυὶδ πολλοὺς αὐτῶν ἀπέκτεινε μετὰ τῶν τοῦ ἔθνους στρατιωτῶν, 8 τότε δὲ γενομένης ἑσπέρας, ἱδρῶν καὶ σφόδρα κεκμηκώς, ἐπὶ τὴν βασίλειον σκηνὴν ἦλθε, περὶ ἣν ὁ πᾶς τῶν προγόνων στρατὸς ἐστρατοπεδεύκει. 9 οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἦσαν, 10 ὁ δὲ βασιλεὺς ὡς μάλιστα διψῶν, καίπερ ἀφθόνους ἔχων πηγάς, οὐκ ἠδύνατο δι' αὐτῶν ἰάσασθαι τὴν δίψαν, 11 ἀλλά τις αὐτῶν ἀλόγιστος ἐπιθυμία τοῦ παρὰ τοῖς πολεμίοις ὕδατος ἐπιτείνουσα συνέφρυγε καὶ λύουσα κατέφλεγεν. 12 ὅθεν τῶν ὑπασπιστῶν ἐπὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιθυμία σχετλιαζόντων, δύο νεανίσκοι στρατιῶται καρτεροὶ καταιδεσθέντες τὴν τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίαν, τὰς παντευχίας καθωπλίσαντο καὶ κάλπην λαβόντες ὑπερέβησαν τοὺς τῶν πολεμίων χάρακας, 13 καὶ λαθόντες τοὺς τῶν πυλῶν ἀκροφύλακας, διεξῄεσαν ἀνερευνώμενοι κατὰ πᾶν τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον. 14 καὶ ἀνευράμενοι τὴν πηγήν, ἐξ αὐτῆς θαρραλέως ἐγέμισαν τῷ βασιλεῖ τὸ ποτόν. 15 ὁ δὲ καίπερ τῷ δίψει διαπυρούμενος, ἐλογίσατο πάνδεινον εἶναι κίνδυνον τῇ ψυχῇ λογισθὲν ἰσοδύναμον ποτὸν αἵματι· 16 ὅθεν ἀντιθεὶς τῇ ἐπιθυμίᾳ τὸν λογισμὸν ἔσπεισε τὸ πόμα τῷ Θεῷ, 17 δυνατὸς γὰρ ὁ σώφρων νοῦς, ὡς ἔφην, νικῆσαι τὰς τῶν παθῶν ἀνάγκας 18 καὶ σβέσαι τὰς τῶν οἴστρων φλεγμονὰς καὶ τὰς τῶν σωμάτων ἀλγηδόνας καθ' ὑπερβολὴν οὔσας καταπαλαῖσαι καὶ τῇ καλοκαγαθίᾳ τοῦ λογισμοῦ ἀποπτύσαι πάσας τὰς τῶν παθῶν ἐπικρατείας. - 19 ῎Ηδη δὲ καὶ ὁ καιρὸς ἡμᾶς καλεῖ ἐπὶ τὴν ἀπόδειξιν τῆς θεωρίας τοῦ σώφρονος λογισμοῦ. - 20 ᾿Επειδὴ γὰρ βαθεῖαν εἰρήνην διὰ τὴν εὐνομίαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἶχον καὶ ἔπραττον καλῶς, ὥστε καὶ τὸν τῆς ᾿Ασίας βασιλέα Σέλευκον καὶ τὸν Νικάνορα καὶ χρήματα εἰς τὴν ἱερουργίαν αὐτοῖς ἀφορίσαι καὶ τὴν πολιτείαν αὐτῶν ἀποδέχεσθαι, 21 τότε δή τινες πρὸς τὴν κοινὴν νεωτερίσαντες ὁμόνοιαν πολυτρόποις ἐχρήσαντο συμφοραῖς.
| [3] Chap. III.
1 Cette demande n'est- elle pas extravagante, puisqu'il est évident que l'entendement qui forme notre raison ne peut, comme je l'ai dit, être victorieux de lui-même, mais seulement des passions? Nous pouvons avoir de mauvaises inclinations ; mais la raison nous donne la force de les surmonter. Nous ne saurions ne point avoir de désirs; mais la raison peut nous empêcher de les suivre. Nous ne saurions n'être point émus de colère, mais la raison peut nous retenir pour ne point nous y laisser emporter. Nous ne saurions nous dépouiller de nos passions; mais la raison peut leur résister. 6 David nous en donne un illustre exemple : après avoir pendant tout le jour poursuivi ses ennemis et en avoir tué un grand nombre, il s'en retourna le soir dans sa tente, accablé de lassitude et avec une soif extrême. Tous les siens se mirent à manger; mais quelque ardente que fût sa soif, et quoiqu'il ne manquât pas de fontaines, il ne voulut point boire parce qu'il était résolu à ne se désaltérer qu'avec de l'eau puisée dans une source dont les ennemis étaient encore les maîtres. Trois de ces braves, qui ne l'abandonnaient jamais, touchés de le voir tant souffrir et connaissant son désir, prirent leurs armes et un vase, passèrent le retranchement des ennemis, et sans que les gardes les aperçussent traversèrent tout leur camp, arrivèrent jusqu'à la fontaine, y puisèrent de l'eau et la portèrent à leur roi. 15 Alors, quoique ce grand prince brûlât de soif, il crut ne pouvoir sans impiété boire d'une eau qu'il considérait comme du sang, parce que ceux qui la lui présentaient s'étaient exposés, pour l'avoir, au hasard de perdre la vie. Ainsi, résistant par la raison à son désir, il la répandit et l'offrit à Dieu. On voit donc par ce discours qu'il n'y a point de passion que la raison ne puisse dompter, point d'ardeur qu'elle ne soit capable d'étouffer, point de douleur qu'elle n'ait la force de surmonter, et enfin point de combat des passions dont elle ne soit victorieuse.
19 Il faut maintenant rapporter des preuves de ce que j'ai dit du pouvoir de la raison sur les sens. Nos ancêtres jouissaient d'une profonde paix, et leur sage conduite et leur piété donnaient tant d'estime pour eux à Séleucos Nicanor, roi d'Asie, qu'il leur permettait de lever sur eux autant d'argent qu'ils voulaient pour l'employer au service de Dieu, lorsque de méchants esprits qui ne se plaisaient que dans le trouble leur causèrent de très grands maux.
|