[7,10,1] X. (1)<407> Τοιαύτης δὲ τῆς ἁλώσεως γενομένης ἐπὶ μὲν τοῦ φρουρίου καταλείπει
φυλακὴν ὁ στρατηγός, αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀπῆλθεν εἰς Καισάρειαν.
<408> Οὐδὲ γὰρ ὑπελείπετό τις τῶν κατὰ τὴν χώραν πολεμίων, ἀλλ' ἤδη πᾶσα
διὰ μακροῦ τοῦ πολέμου κατέστραπτο πολλοῖς καὶ τῶν ἀπωτάτω κατοικούντων
αἴσθησιν καὶ κίνδυνον ταραχῆς παρασχόντος. <409> Ἔτι δὲ καὶ περὶ
Ἀλεξάνδρειαν τὴν ἐν Αἰγύπτῳ μετὰ ταῦτα συνέβη πολλοὺς Ἰουδαίων ἀποθανεῖν·
<410> τοῖς γὰρ ἐκ τῆς στάσεως τῶν σικαρίων ἐκεῖ διαφυγεῖν δυνηθεῖσιν οὐκ
ἀπέχρη τὸ σώζεσθαι, πάλιν δὲ καινοτέροις ἐνεχείρουν πράγμασι καὶ πολλοὺς
τῶν ὑποδεξαμένων ἔπειθον τῆς ἐλευθερίας ἀντιποιεῖσθαι, καὶ Ῥωμαίους μὲν
μηδὲν κρείττους αὑτῶν ὑπολαμβάνειν, θεὸν δὲ μόνον ἡγεῖσθαι δεσπότην. <411>
Ἐπεὶ δὲ αὐτοῖς τῶν οὐκ ἀφανῶν τινες Ἰουδαίων ἀντέβαινον, τοὺς μὲν
ἀπέσφαξαν, τοῖς δ' ἄλλοις ἐνέκειντο πρὸς τὴν ἀπόστασιν παρακαλοῦντες.
<412> Ὁρῶντες δ' αὐτῶν τὴν ἀπόνοιαν οἱ πρωτεύοντες τῆς γερουσίας οὐκέτ'
ἀσφαλὲς αὐτοῖς ἐνόμιζον περιορᾶν, ἀλλὰ πάντας ἀθροίσαντες εἰς ἐκκλησίαν
τοὺς Ἰουδαίους ἤλεγχον τὴν ἀπόνοιαν τῶν σικαρίων πάντων αἰτίους
ἀποφαίνοντες ἐκείνους τῶν κακῶν· <413> καὶ νῦν ἔφασαν αὐτούς, ἐπείπερ οὐδὲ
πεφευγότες τῆς σωτηρίας ἐλπίδα βεβαίαν ἔχουσιν, γνωσθέντας γὰρ ὑπὸ Ῥωμαίων
εὐθὺς ἀπολεῖσθαι, τῆς αὐτοῖς προσηκούσης συμφορᾶς ἀναπιμπλάναι τοὺς
μηδενὸς τῶν ἁμαρτημάτων μετασχόντας. <414> Φυλάξασθαι τοίνυν τὸν ἐξ αὐτῶν
ὄλεθρον τὸ πλῆθος παρεκάλουν καὶ περὶ αὑτῶν πρὸς Ῥωμαίους ἀπολογήσασθαι τῇ
τούτων παραδόσει. <415> Συνιδόντες τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος ἐπείσθησαν τοῖς
λεγομένοις, καὶ μετὰ πολλῆς ὁρμῆς ἐπὶ τοὺς σικαρίους ᾄξαντες συνήρπαζον
αὐτούς. <416> Τῶν δ' ἑξακόσιοι μὲν εὐθὺς ἑάλωσαν, ὅσοι δ' εἰς τὴν Αἴγυπτον
καὶ τὰς ἐκεῖ Θήβας διέφυγον, οὐκ εἰς μακρὰν συλληφθέντες ἐπανήχθησαν.
<417> Ἐφ' ὧν οὐκ ἔστιν ὃς οὐ τὴν καρτερίαν καὶ τὴν εἴτε ἀπόνοιαν εἴτε τῆς
γνώμης ἰσχὺν χρὴ λέγειν οὐ κατεπλάγη· <418> πάσης γὰρ ἐπ' αὐτοὺς βασάνου
καὶ λύμης τῶν σωμάτων ἐπινοηθείσης ἐφ' ἓν τοῦτο μόνον, ὅπως αὐτῶν Καίσαρα
δεσπότην ὁμολογήσωσιν, οὐδεὶς ἐνέδωκεν οὐδὲ ἐμέλλησεν εἰπεῖν, ἀλλὰ πάντες
ὑπερτέραν τῆς ἀνάγκης τὴν αὐτῶν γνώμην διεφύλαξαν, ὥσπερ ἀναισθήτοις
σώμασι χαιρούσῃ μόνον οὐχὶ τῇ ψυχῇ τὰς βασάνους καὶ τὸ πῦρ δεχόμενοι.
<419> Μάλιστα δ' ἡ τῶν παίδων ἡλικία τοὺς θεωμένους ἐξέπληξεν· οὐδὲ γὰρ
ἐκείνων τις ἐξενικήθη Καίσαρα δεσπότην ἐξονομάσαι. Τοσοῦτον ἄρα τῆς τῶν
σωμάτων ἀσθενείας ἡ τῆς τόλμης ἰσχὺς ἐπεκράτει.
(2)<420> Λοῦπος τότε διῴκει τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ περὶ τοῦ κινήματος τούτου
Καίσαρι κατὰ τάχος ἐπέστειλεν. <421> Ὁ δὲ τῶν Ἰουδαίων τὴν ἀκατάπαυστον
ὑφορώμενος νεωτεροποιίαν καὶ δείσας, μὴ πάλιν εἰς ἓν ἀθρόοι συλλεγῶσι καί
τινας αὑτοῖς συνεπισπάσωνται, προσέταξε τῷ Λούππῳ τὸν ἐν τῇ Ὀνίου
καλουμένῃ νεὼν καθελεῖν τῶν Ἰουδαίων. <422> Ὁ δ' ἐστὶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ διὰ
τοιαύτην αἰτίαν ᾠκίσθη τε καὶ τὴν ἐπίκλησιν ἔλαβεν· <423> Ὀνίας Σίμωνος
υἱός, εἷς τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις ἀρχιερέων, φεύγων Ἀντίοχον τὸν Συρίας
βασιλέα πολεμοῦντα τοῖς Ἰουδαίοις ἧκεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν, καὶ δεξαμένου
Πτολεμαίου φιλοφρόνως αὐτὸν διὰ τὴν πρὸς Ἀντίοχον ἀπέχθειαν ἔφη σύμμαχον
αὐτῷ ποιήσειν τὸ τῶν Ἰουδαίων ἔθνος, εἰ πεισθείη τοῖς ὑπ' αὐτοῦ
λεγομένοις. <424> Ποιήσειν δὲ τὰ δυνατὰ τοῦ βασιλέως ὁμολογήσαντος ἠξίωσεν
ἐπιτρέπειν αὐτῷ νεών τε που τῆς Αἰγύπτου κατασκευάσασθαι καὶ τοῖς πατρίοις
ἔθεσι θεραπεύειν τὸν θεόν· <425> οὕτως γὰρ Ἀντιόχῳ μὲν ἔτι μᾶλλον
ἐκπολεμώσεσθαι τοὺς Ἰουδαίους τὸν ἐν Ἱεροσολύμοις νεὼν πεπορθηκότι, πρὸς
αὐτὸν δ' εὐνοικωτέρως ἕξειν καὶ πολλοὺς ἐπ' ἀδείᾳ τῆς εὐσεβείας ἐπ' αὐτὸν
συλλεγήσεσθαι.
(3)<426> Πεισθεὶς Πτολεμαῖος τοῖς λεγομένοις δίδωσιν αὐτῷ χώραν ἑκατὸν ἐπὶ
τοῖς ὀγδοήκοντα σταδίους ἀπέχουσαν Μέμφεως· νομὸς δ' οὗτος Ἡλιοπολίτης
καλεῖται. <427> Φρούριον ἔνθα κατασκευασάμενος Ὀνίας τὸν μὲν ναὸν οὐχ
ὅμοιον ᾠκοδόμησε τῷ ἐν Ἱεροσολύμοις, ἀλλὰ πύργῳ παραπλήσιον λίθων μεγάλων
εἰς ἑξήκοντα πήχεις ἀνεστηκότα· <428> τοῦ βωμοῦ δὲ τὴν κατασκευὴν πρὸς τὸν
οἰκεῖον ἐξεμιμήσατο καὶ τοῖς ἀναθήμασιν ὁμοίως ἐκόσμησεν χωρὶς τῆς περὶ
τὴν λυχνίαν κατασκευῆς· <429> οὐ γὰρ ἐποίησε λυχνίαν, αὐτὸν δὲ
χαλκευσάμενος λύχνον χρυσοῦν ἐπιφαίνοντα σέλας χρυσῆς ἁλύσεως ἐξεκρέμασε.
Τὸ δὲ τέμενος πᾶν ὀπτῇ πλίνθῳ περιτετείχιστο πύλας ἔχον λιθίνας. <430>
Ἀνῆκε δὲ καὶ χώραν πολλὴν ὁ βασιλεὺς εἰς χρημάτων πρόσοδον, ὅπως εἴη καὶ
τοῖς ἱερεῦσιν ἀφθονία καὶ τῷ θεῷ πολλὰ τὰ πρὸς τὴν εὐσέβειαν. <431> Οὐ μὴν
Ὀνίας ἐξ ὑγιοῦς γνώμης ταῦτα ἔπραττεν, ἀλλ' ἦν αὐτῷ φιλονεικία πρὸς τοὺς
ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις Ἰουδαίους ὀργὴν τῆς φυγῆς ἀπομνημονεύοντι, καὶ τοῦτο
τὸ ἱερὸν ἐνόμιζε κατασκευάσας εἰς αὐτὸ περισπάσειν ἀπ' ἐκείνων τὸ πλῆθος.
<432> Ἐγεγόνει δέ τις καὶ παλαιὰ πρόρρησις ἔτεσί που πρόσθεν ἑξακοσίοις·
Ἡσαίας ὄνομα τῷ προαγορεύσαντι τοῦδε τοῦ ναοῦ τὴν ἐν Αἰγύπτῳ γενησομένην
ὑπ' ἀνδρὸς Ἰουδαίου κατασκευήν. Τὸ μὲν οὖν ἱερὸν οὕτως ἐπεποίητο.
(4)<433> Λοῦππος δ' ὁ τῆς Ἀλεξανδρείας ἡγεμὼν τὰ παρὰ Καίσαρος λαβὼν
γράμματα καὶ παραγενόμενος εἰς τὸ ἱερὸν καί τινα τῶν ἀναθημάτων ἐκφορήσας
τὸν ναὸν ἀπέκλεισε. <434> Λούππου δὲ μετὰ βραχὺ τελευτήσαντος Παυλῖνος
διαδεξάμενος τὴν ἡγεμονίαν οὔτε τῶν ἀναθημάτων οὐδὲν κατέλιπε, πολλὰ γὰρ
διηπείλησε τοῖς ἱερεῦσιν εἰ μὴ πάντα προκομίσειαν, οὔτε προσιέναι τῷ
τεμένει τοὺς θρησκεύειν βουλομένους ἐφῆκεν, <435> ἀλλ' ἀποκλείσας τὰς
πύλας ἀπρόσιτον αὐτὸ παντελῶς ἐποίησεν, ὡς μηδ' ἴχνος ἔτι τῆς εἰς τὸν θεὸν
θεραπείας ἐν τῷ τόπῳ καταλιπεῖν. <436> Χρόνος ἦν εἰς τὴν ἀπόκλεισιν τοῦ
ναοῦ γεγονὼς ἀπὸ τῆς κατασκευῆς ἔτη τρία καὶ τεσσαράκοντα καὶ τριακόσια.
| [7,10,1] CHAPITRE X.
1. <407> Après la prise de Masada, effectuée dans ces conditions, le
général laissa dans la place une garnison, puis se rendit à Césarée avec
ses troupes. Car il ne restait plus un ennemi dans le pays, déjà soumis
tout entier par une longue guerre qui avait répandu dans beaucoup de
colonies juives, même très éloignées, des rumeurs et des dangers de
troubles. C'est ainsi qu'après les événements, de nombreux Juifs
trouvèrent encore la mort à Alexandrie d'Égypte. Car ceux des sicaires qui
purent échapper à la répression de la révolte et s'y réfugièrent, non
contents de s'être sauvés, commencèrent de nouvelles menées
révolutionnaires et persuadèrent à une grande partie des hôtes qui les
avait accueillis de revendiquer leur indépendance, de nier que les Romains
fussent supérieurs et de considérer Dieu comme leur seul maître. Quand ils
virent quelques Juifs de condition élevée se dresser contre eux, ils les
égorgèrent et s'attachèrent aux autres en les exhortant à se révolter.
Alors les chefs du conseil, en présence de ces égarements des
sicaires, jugèrent qu'il serait dangereux pour eux de négliger ces
tentatives ; ils réunirent donc tous les Juifs en assemblée et
condamnèrent la fureur désespérée des sicaires en les dénonçant comme les
auteurs de tous ces troubles ; ils déclarèrent que ces hommes, n'ayant
pas, même dans la fuite, l'espérance d'un salut assuré, - car reconnus par
les Romains, ils seraient bientôt mis à mort - faisaient maintenant
retomber tout le malheur mérité par eux sur ceux qui n'avaient participé à
aucun de leurs crimes.
Ils supplièrent donc la multitude de se garder de la ruine dont ces
sicaires la menaçaient, et de se justifier elle-même auprès des Romains en
les leur livrant. Comprenant la grandeur du péril, les Juifs se laissèrent
persuader par cet avis, et, s'élançant avec fureur contre les sicaires,
ils les firent prisonniers. On en captura aussitôt six cents, et tous ceux
qui s'enfuirent en Egypte et dans la ville égyptienne de Thèbes furent en
peu de temps arrêtés et ramenés. Il n'y avait personne qui ne fût frappé
de leur constance et de leur fureur, que l'on doit peut-être appeler force
d'âme. On imagina contre eux toutes sortes de tourments et de supplices
dont on accablait leur corps à seule fin de leur faire reconnaître César
pour leur maître : mais aucun ne céda ni ne parut sur le point de
prononcer ces mots : tous gardèrent leur opinion élevée au-dessus de la
contrainte, comme s'ils recevaient la torture et le feu sur un corps
insensible. sur une âme presque joyeuse. Ce fut surtout la conduite des
enfants qui étonna les spectateurs : on ne put contraindre aucun d'eux à
nommer César son maître. Tant la force de l'intrépidité dominait en eux la
faiblesse du corps !
2. <420> Lupus, qui était alors gouverneur d'Alexandrie, manda
aussitôt à César ce mouvement des Juifs. Celui-ci, qui se méfiait des
Juifs à cause de leur continuel penchant à la révolte, craignant qu'ils ne
se réunissent en corps et n'attirassent à eux quelques alliés, ordonna à
Lupus de détruire dans la région dite d'Onias le temple des Juifs.
Celui-ci s'élève en Égypte dans une région qui a été colonisée et a reçu
son nom dans les circonstances que voici. Onias, fils de Simon, un des
grands-prêtres de Jérusalem, fuyant Antiochos, roi de Syrie, qui
était alors en guerre avec les Juifs, vint à Alexandrie, où Ptolémée le
reçut avec bienveillance à cause de la haine de ce roi contre Antiochos.
Onias lui promit de lui procurer l'alliance du peuple juif, s'il se
laissait persuader par ses paroles. Comme le roi lui promettait de faire
ce qu'il pourrait, Onias lui demanda l'autorisation de construire un
temple en quelque point de l'Égypte, et de servir Dieu suivant les
coutumes des ancêtres ; il ajouta qu'ainsi les Juifs seraient encore plus
hostiles à Antiochos, qui avait ruiné le Temple de Jérusalem, qu'ils
témoigneraient au roi d'Égypte encore plus de bienveillance, et que la
tolérance de leur culte en attirerait un plus grand nombre auprès de lui.
3. <426> Gagné par ces paroles, Ptolémée lui assigna un territoire situé à
cent quatre vingts stades de Memphis, dans le nome dit d'Héliopolis. C'est
là qu'Onias bâtit une citadelle, puis éleva un temple, non point pareil à
celui de Jérusalem, et ressemblant plutôt à une tour faite de grandes
pierres qui s'élevait à soixante coudées. Mais l'autel fut construit à
l'image de celui de la métropole et le temple orné d'objets semblables,
sauf le chandelier : à la place de celui-ci, Onias fit fabriquer une lampe
d'or, répandant une lumière éclatante, qu'il suspendit à une chaîne d'or.
Toute l'enceinte était fermée d'un mur de briques cuites, muni de portes
de pierre. Le roi fit don à ce temple de grandes terres pour lui
constituer des revenus, assurant ainsi aux prêtres une vie facile et à
Dieu tout ce qu'exigeait la piété. Dans tout cela Onias n'obéissait pas à
des sentiments louables ; il y avait en lui l'intention de rivaliser avec
les Juifs de Jérusalem, car il leur en voulait de son exil - et il
espérait que par la construction de ce temple il y attirerait la
multitude loin de la métropole. Il y avait d'ailleurs une prophétie qui
remontait à six cent ans en arrière et dont l'auteur, sous le nom
d'Isaïe, annonçait la fondation de ce temple eu Egypte, par la main d'un
Juif. C'est donc ainsi que ce temple fut construit.
4. <433> Quand Lupus, le gouverneur d'Alexandrie, eut reçu la lettre de
César, il se rendit à ce sanctuaire, se fit livrer quelques-unes des
offrandes et ferma le temple. Lupus mourut peu après ; Paulinus, qui lui
succéda dans ce gouvernement, ne laissa en place aucun des objets du culte
et menaça les prêtres de peines graves s'ils ne les lui apportaient pas
tous. Il ne permit pas à ceux qui voulaient honorer Dieu d'entrer dans le
temple, en ferma les portes et le rendit complètement inaccessible, de
manière à ne laisser dans ce lieu aucune trace du culte divin. Depuis la
fondation du temple jusqu'à sa fermeture, il s'était écoulé trois cent
quarante trois ans.
|