|
[6,8,0] VIII.
| [6,8,0] VIII.
| [6,8,1] <374> Καῖσαρ δέ, ὡς ἀμήχανον ἦν ἐξελεῖν δίχα
χωμάτων τὴν ἄνω πόλιν περίκρημνον οὖσαν,
διανέμει τοῖς ἔργοις τὴν δύναμιν Λώου μηνὸς
εἰκάδι. <375> Χαλεπὴ δὲ ἦν τῆς ὕλης ἡ κομιδὴ
πάντων, ὡς ἔφην, τῶν περὶ τὴν πόλιν ἐφ' ἑκατὸν
σταδίους ἐψιλωμένων εἰς τὰ πρότερον χώματα.
<376> Τῶν μὲν οὖν τεσσάρων ταγμάτων ἠγείρετο τὰ
ἔργα κατὰ τὸ πρὸς δύσιν κλίμα τῆς πόλεως ἀντικρὺ
τῆς βασιλικῆς αὐλῆς, <377> τὸ δὲ συμμαχικὸν
πλῆθος καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος κατὰ τὸν ξυστὸν ἔχου
καὶ τὴν γέφυραν καὶ τὸν Σίμωνος πύργον, ὃν
ᾠκοδόμησε πρὸς Ἰωάννην πολεμῶν ἑαυτῷ φρούριον.
| [6,8,1] <374> Cependant César, voyant l'impossibilité de
détruire, sans le secours des terrasses, la ville
haute, qui était très escarpée, distribua la tâche à
son armée le 20 du mois de Loos. Le
transport du bois était difficile, comme je l'ai
dit, parce que tout le pays, à cent stades
autour de la ville, avait été dénudé pour la
construction des précédentes terrasses. Les
nouveaux ouvrages des quatre légions s'élevaient
à l'ouest de la ville, en face du Palais royal ; les
auxiliaires et le reste des troupes travaillaient aux
retranchements du côté du Xyste, du pont et de la
tour de Simon, que celui-ci avait construite pour lui
servir de citadelle, dans sa lutte contre Jean.
| [6,8,2] <378> Κατὰ ταύτας τὰς ἡμέρας οἱ τῶν Ἰδουμαίων
ἡγεμόνες κρύφα συνελθόντες ἐβουλεύσαντο περὶ
παραδόσεως σφῶν αὐτῶν, καὶ πέμψαντες ἄνδρας
πέντε πρὸς Τίτον ἱκέτευον δοῦναι δεξιὰν αὐτοῖς.
<379> Ὁ δὲ καὶ τοὺς τυράννους ἐνδώσειν ἐλπίσας
ἀποσπασθέντων τῶν Ἰδουμαίων, οἳ πολὺ τοῦ
πολέμου μέρος ἦσαν, βραδέως μέν, ἀλλ' οὖν
κατανεύει τε τὴν σωτηρίαν αὐτοῖς καὶ τοὺς ἄνδρας
ἀνέπεμψε. <380> Παρασκευαζομένων δὲ
ἀποχωρεῖν αἰσθάνεται Σίμων, καὶ πέντε μὲν τοὺς
ἀπελθόντας πρὸς Τίτον εὐθέως ἀναιρεῖ, τοὺς δὲ
ἡγεμόνας, ὧν ἐπισημότατος ἦν ὁ τοῦ Σωσᾶ
Ἰάκωβος, συλλαβὼν εἵργνυσι· <381> τὸ δὲ πλῆθος
τῶν Ἰδουμαίων ἀμηχανοῦν διὰ τὴν ἀφαίρεσιν τῶν
ἡγεμόνων οὐκ ἀφύλακτον εἶχε καὶ τὸ τεῖχος
φρουραῖς ἐπιμελεστέραις διελάμβανεν. <382> Οὐ
μὴν ἀντέχειν οἱ φρουροὶ πρὸς τὰς αὐτομολίας
ἴσχυον, ἀλλὰ καίτοι πλείστων φονευομένων πολὺ
πλείους οἱ διαφεύγοντες ἦσαν. <383> Ἐδέχοντο δὲ
Ῥωμαῖοι πάντας, τοῦ τε Τίτου διὰ πρᾳότητα τῶν
προτέρων ἀμελήσαντος παραγγελμάτων, καὶ αὐτοὶ
κόρῳ τοῦ κτείνειν ἀπεχόμενοι καὶ κέρδους ἐλπίδι·
<384> τοὺς γὰρ δημοτικοὺς καταλιπόντες μόνους
τὸν ἄλλον ὄχλον ἐπώλουν σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις,
ἐλαχίστης τιμῆς ἕκαστον πλήθει τε τῶν
πιπρασκομένων καὶ ὀλιγότητι τῶν ὠνουμένων.
<385> Καίπερ δὲ προκηρύξας μηδένα μόνον
αὐτομολεῖν, ὅπως καὶ τὰς γενεὰς ἐξαγάγοιεν, ὅμως
καὶ τούτους ἐδέχετο· ἐπέστησε μέντοι τοὺς
διακρινοῦντας ἀπ' αὐτῶν, εἴ τις εἴη κολάσεως
ἄξιος. <386> Καὶ τῶν μὲν ἀπεμποληθέντων ἄπειρον
ἦν τὸ πλῆθος, οἱ δημοτικοὶ δὲ διεσώθησαν ὑπὲρ
τετρακισμυρίους, οὓς διαφῆκεν Καῖσαρ ᾗ φίλον ἦν
ἑκάστῳ.
| [6,8,2] <378> En ces jours-là, les chefs des Iduméens
s'assemblèrent en secret et délibérèrent s'ils
devaient se livrer ; ils envoyèrent cinq messagers
à Titus, pour le supplier de leur engager sa foi.
Comme il espérait qu'après la défection des
Iduméens, dont l'action avait été considérable
dans la guerre, les tyrans, eux aussi, se
livreraient, il leur accorda, non sans difficulté, la
vie sauve et leur renvoya les messagers.
Cependant Simon apprit que les Iduméens se
préparaient à passer à l'ennemi ; il mit aussitôt à
mort les cinq qui étaient allés trouver Titus, arrêta
et emprisonna les chefs, dont le plus illustre était
Jacob, fils de Sosas. Il ne laissa pas sans
surveillance la foule des Iduméens, réduite à
l'impuissance après la perte de ses chefs, et
envoya sur les remparts des gardes plus vigilants.
Mais ces gardes ne purent pas s'opposer aux
défections ; si le nombre des tués fut
considérable, celui des fugitifs le fut beaucoup
plus. Les Romains les accueillirent tous, Titus, par
clémence et au mépris de ses ordres
antérieurs, les soldats eux-mêmes par
lassitude du meurtre et espérance de profit. Ils ne
gardaient que les citoyens, mais vendaient le reste
avec les femmes et les enfants, chacun, d'ailleurs,
à très bas prix, vu la masse des individus à vendre
et la rareté des acheteurs. Bien qu'il eût défendu
aux transfuges, par la voix du héraut, de se
présenter seuls, afin de leur faire amener aussi
leurs familles, Titus les accueillit cependant sans
cette condition : mais il nomma des commissaires
pour distinguer parmi eux ceux qui étaient dignes
de châtiment. Le nombre de ceux qu'on vendit fut
immense quant aux citoyens, plus de quarante
mille s'échappèrent ; César leur permit de s'établir
où ils voudraient.
| | |