| [6,6,2] <323> Οἱ δὲ περὶ τοὺς τυράννους ὡς τῷ τε 
πολέμῳ πάντοθεν ἐκρατοῦντο καὶ 
περιτετειχισμένοις διαφυγεῖν οὐδαμόθεν ἦν, 
προκαλοῦνται τὸν Τίτον εἰς λόγους. <324> Ὁ δὲ καὶ 
διὰ τὸ φιλάνθρωπον φύσει τὸ γοῦν ἄστυ 
περισῶσαι προαιρούμενος καὶ τῶν φίλων 
ἐναγόντων, ἤδη γὰρ μετριάζειν τοὺς λῃστὰς 
ὑπελάμβανεν, ἵσταται κατὰ τὸ πρὸς δύσιν μέρος 
τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ· <325> ταύτῃ γὰρ ὑπὲρ τὸν ξυστὸν 
ἦσαν πύλαι, καὶ γέφυρα συνάπτουσα τῷ ἱερῷ τὴν 
ἄνω πόλιν· <326> αὕτη τότε μέση τῶν τυράννων ἦν 
καὶ τοῦ Καίσαρος. Τὸ δὲ πλῆθος ἑκατέροις βύζην 
ἐφεστήκει, Ἰουδαῖοι μὲν περὶ Σίμωνα καὶ Ἰωάννην 
μετέωροι συγγνώμης ἐλπίδι, Ῥωμαῖοι δὲ Καίσαρι 
καραδοκοῦντες αὐτῶν τὴν ἀξίωσιν. <327> 
Παραγγείλας δὲ τοῖς στρατιώταις Τίτος θυμοῦ τε 
καὶ βελῶν μένειν ἐγκρατεῖς, καὶ τὸν ἑρμηνέα 
παραστησάμενος, ὅπερ ἦν τεκμήριον τοῦ κρατεῖν, 
πρῶτος ἤρξατο λέγειν· <328> “ἆρά γε ἤδη 
κεκόρεσθε τῶν τῆς πατρίδος κακῶν, ὦ ἄνδρες, οἱ 
μήτε τῆς ἡμετέρας δυνάμεως μήτε τῆς ἑαυτῶν 
ἀσθενείας ἔννοιαν λαβόντες, ὁρμῇ δὲ ἀσκέπτῳ καὶ 
μανίᾳ τόν τε δῆμον καὶ τὴν πόλιν καὶ τὸν ναὸν 
ἀπολωλεκότες, <329> ἀπολούμενοι δὲ καὶ αὐτοὶ 
δικαίως, οἳ πρῶτον μὲν ἀφ' οὗ Πομπήιος εἷλεν 
ὑμᾶς κατὰ κράτος οὐκ ἐπαύσασθε νεωτεροποιίας, 
ἔπειτα καὶ φανερὸν ἐξηνέγκατε πρὸς Ῥωμαίους 
πόλεμον; <330> ἆρά γε πλήθει πεποιθότες; καὶ μὴν 
ἐλάχιστον ὑμῖν μέρος ἀντήρκεσεν τοῦ Ῥωμαίων 
στρατιωτικοῦ. Πίστει τοιγαροῦν συμμάχων; καὶ τί 
τῶν ἔξω τῆς ἡμετέρας ἡγεμονίας ἐθνῶν ἔμελλεν 
αἱρήσεσθαι Ἰουδαίους πρὸ Ῥωμαίων; <331> Ἀλλ' 
ἀλκῇ σωμάτων; καὶ μὴν ἴστε Γερμανοὺς 
δουλεύοντας ἡμῖν. ὀχυρότητι δὲ τειχῶν; καὶ τί 
μεῖζον ὠκεανοῦ τεῖχος κώλυμα, ὃν περιβεβλημένοι 
Βρεττανοὶ τὰ Ῥωμαίων ὅπλα προσκυνοῦσιν; <332> 
Καρτερίᾳ ψυχῆς καὶ πανουργίᾳ στρατηγῶν; ἀλλὰ 
μὴν ᾔδειτε καὶ Καρχηδονίους ἁλόντας. <333> 
Τοιγαροῦν ὑμᾶς ἐπήγειρε κατὰ Ῥωμαίων ἡ 
Ῥωμαίων φιλανθρωπία, οἳ πρῶτον μὲν ὑμῖν τήν τε 
χώραν ἔδομεν νέμεσθαι καὶ βασιλεῖς ὁμοφύλους 
ἐπεστήσαμεν, <334> ἔπειτα τοὺς πατρίους νόμους 
ἐτηρήσαμεν, καὶ ζῆν οὐ μόνον καθ' ἑαυτοὺς ἀλλὰ 
καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἐπετρέψαμεν ὡς ἐβούλεσθε· 
<335> τὸ δὲ μέγιστον, δασμολογεῖν τε ὑμῖν ἐπὶ τῷ 
θεῷ καὶ ἀναθήματα συλλέγειν ἐπετρέψαμεν, καὶ 
τοὺς ταῦτα φέροντας οὔτε ἐνουθετήσαμεν οὔτε 
ἐκωλύσαμεν, ἵν' ἡμῖν γένησθε πλουσιώτεροι καὶ 
παρασκευάσησθε τοῖς ἡμετέροις χρήμασιν καθ' 
ἡμῶν. <336> Ἔπειτα τηλικούτων ἀγαθῶν 
ἀπολαύοντες ἐπὶ τοὺς παρασχόντας ἠνέγκατε τὸν 
κόρον καὶ δίκην τῶν ἀτιθασεύτων ἑρπετῶν τοῖς 
σαίνουσι τὸν ἰὸν ἐναφήκατε. <337> Ἔστω γοῦν, 
κατεφρονήσατε τῆς Νέρωνος ῥᾳθυμίας, καὶ 
καθάπερ ῥήγματα ἢ σπάσματα τὸν ἄλλον χρόνον 
κακοήθως ἠρεμοῦντες ἐν τῇ μείζονι νόσῳ 
διεφάνητε καὶ πρὸς ἐλπίδας ἀναιδεῖς ἀμέτρους 
ἐξετείνατε τὰς ἐπιθυμίας. <338> Ἧκεν ὁ πατὴρ 
οὑμὸς εἰς τὴν χώραν, οὐ τιμωρησόμενος ὑμᾶς τῶν 
κατὰ Κέστιον, ἀλλὰ νουθετήσων· <339> δέον γοῦν, 
εἴπερ ἐπ' ἀναστάσει τοῦ ἔθνους παρῆν, ἐπὶ τὴν 
ῥίζαν ὑμῶν δραμεῖν καὶ ταύτην ἐκπορθεῖν τὴν 
πόλιν εὐθέως, ὁ δὲ Γαλιλαίαν ἐδῄου καὶ τὰ πέριξ 
ἐπιδιδοὺς ὑμῖν χρόνον εἰς μεταμέλειαν. <340> Ἀλλ' 
ὑμῖν ἀσθένεια τὸ φιλάνθρωπον ἐδόκει κἀκ τῆς 
ἡμετέρας πρᾳότητος τὴν τόλμαν ἐπεθρέψατε. 
<341> Νέρωνος οἰχομένου τοῦθ' ὅπερ ἐχρῆν τοὺς 
πονηροτάτους ἐποιήσατε, ταῖς ἐμφυλίοις ἡμῶν 
ταραχαῖς ἐπεθαρρήσατε καὶ χωρισθέντων εἰς τὴν 
Αἴγυπτον ἐμοῦ τε καὶ τοῦ πατρὸς εἰς παρασκευὰς 
τοῦ πολέμου κατεχρήσασθε τοῖς καιροῖς, καὶ οὐκ 
ᾐδέσθητε ταράσσειν αὐτοκράτορας γεγενημένους 
οὓς καὶ στρατηγοὺς φιλανθρώπους ἐπειράσατε. 
<342> Προσφυγούσης γοῦν ἡμῖν τῆς ἡγεμονίας, καὶ 
τῶν μὲν κατὰ ταύτην ἠρεμούντων πάντων, 
πρεσβευομένων δὲ καὶ συνηδομένων τῶν ἔξωθεν 
ἐθνῶν, πάλιν οἱ Ἰουδαῖοι πολέμιοι, <343> καὶ 
πρεσβεῖαι μὲν ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπὲρ Εὐφράτην ἐπὶ 
νεωτερισμῷ, περίβολοι δὲ τειχῶν 
ἀνοικοδομούμενοι καινοί, στάσεις δὲ καὶ τυράννων 
φιλονεικίαι καὶ πόλεμος ἐμφύλιος, μόνα τοῖς οὕτω 
πονηροῖς πρέποντα. <344> Ἧκον ἐπὶ τὴν πόλιν ἐγὼ 
παρὰ τοῦ πατρὸς ἄκοντος λαβὼν σκυθρωπὰ 
παραγγέλματα. Τὸν δῆμον ἀκούσας εἰρηνικὰ 
φρονεῖν ἥσθην. <345> Ὑμᾶς παύσασθαι πρὸ 
πολέμου παρεκάλουν, μέχρι πολλοῦ πολεμούντων 
ἐφειδόμην, δεξιὰς αὐτομόλοις ἔδωκα, καταφυγοῦσι 
πίστεις ἐτήρησα, πολλοὺς αἰχμαλώτους ἠλέησα, 
τοὺς ἐπείγοντας βασανίσας ἐκόλασα; τείχεσιν 
ὑμετέροις μηχανὰς ἄκων προσήγαγον, ἀεὶ 
φονῶντας τοὺς στρατιώτας ἐφ' ὑμῖν κατέσχον, καθ' 
ἑκάστην νίκην ὡς ἡττώμενος ὑμᾶς εἰς εἰρήνην 
προυκαλεσάμην. <346> Τοῦ ἱεροῦ πλησίον 
γενόμενος πάλιν ἑκὼν ἐξελαθόμην τῶν τοῦ 
πολέμου νόμων, φείσασθαι δὲ παρεκάλουν τῶν 
ἰδίων ὑμᾶς ἁγίων καὶ σῶσαι τὸν ναὸν ἑαυτοῖς, 
διδοὺς ἄδειάν τε ἐξόδου καὶ πίστιν σωτηρίας, εἰ δ' 
ἐβούλεσθε, καὶ μάχης καιρὸν ἐν ἄλλῳ τόπῳ· 
<347> πάντων ὑπερείδετε καὶ τὸν ναὸν ἰδίαις χερσὶν 
ἐνεπρήσατε. Ἔπειτα, μιαρώτατοι, προκαλεῖσθέ με 
πρὸς λόγους νῦν; ἵνα τί σώσητε τοιοῦτον οἷον 
ἀπόλωλεν; ποίας ὑμᾶς αὐτοὺς ἀξιοῦτε μετὰ τὸν 
ναὸν σωτηρίας; <348> Ἀλλὰ καὶ νῦν μετὰ τῶν 
ὅπλων ἑστήκατε καὶ οὐδ' ἐν ἐσχάτοις  | [6,6,2] <323> Les tyrans et leur suite, se voyant de 
toutes parts vaincus et ne trouvant aucun moyen 
de fuir à cause du mur qui les entourait, 
proposèrent à Titus de négocier. Celui-ci, à qui la 
douceur même de son naturel inspirait le désir de 
sauver la ville, pressé d'ailleurs par ses amis, 
persuadés que les brigands commençaient à 
entendre raison, vint se placer vers le côté ouest 
du Temple extérieur : sur ce point, au-dessus du 
Xyste, se trouvaient les portes et le pont joignant 
au Temple la ville haute ; ce dernier séparait les 
tyrans et César. De part et d'autre, la foule se 
tenait en rangs serrés ; les Juifs qui entouraient 
Simon et Jean étaient excités par l'espérance du 
pardon, les Romains par la curiosité de savoir 
comment Titus les accueillerait. Titus, après avoir 
ordonné aux soldats de rester immobiles et 
maîtres de leur ressentiment comme de leurs 
traits, fit venir près de lui un interprète, et, comme 
cela convenait au vainqueur, prit le premier la 
parole. « Etes-vous enfin rassasiés des malheurs 
de votre patrie, vous qui, sans tenir compte ni de 
notre puissance ni de votre faiblesse, avez, par 
une fureur inconsidérée et un coup de folie, perdu 
le peuple, la ville et le Temple, et vous perdrez 
justement vous-mêmes ? D'abord, depuis le temps 
où Pompée vous a réduits par la force, vous 
n'avez pas cessé de vous révolter et avez enfin 
déclaré aux Romains une guerre ouverte. Est-ce 
le nombre qui vous donnait confiance ? Mais il a 
suffi d'une petite partie de l'armée romaine pour 
vous résister. Est-ce donc la foi que vous aviez 
dans vos alliés ? Mais quelle nation étrangère à 
notre Empire préférait les Juifs aux Romains ? 
C'est peut-être la vigueur du corps ? Vous savez 
pourtant que les Germains nous sont asservis. 
Est-ce la solidité de vos remparts ? Mais quel 
rempart est plus puissant que l'Océan ? Or, il 
entoure les Bretons, qui s'inclinent devant les 
armes romaines. Est-ce la force de l'âme, 
l'habileté de vos généraux ? Mais vous saviez que 
les Carthaginois mêmes furent assujettis.  Donc, 
ce qui vous excitait contre les Romains, c'était 
l'humanité des Romains. Tout d'abord nous vous 
avons permis d'habiter librement ce pays, nous y 
avons établi des rois de votre nation ; puis, nous 
avons maintenu les lois de vos pères et nous vous 
avons permis de vivre comme vous le vouliez, non 
seulement entre vous, mais avec les autres ; par 
un privilège considérable entre tous, nous vous 
avons autorisés à lever des contributions et à 
recueillir des offrandes pour le service de Dieu ; 
nous n'avons ni blâmé ni empêché ceux qui vous 
apportaient ces présents ; c’était apparemment 
pour que vous pussiez vous enrichir et préparer 
vos entreprises contre nous, avec notre argent ! 
Jouissant de tant de biens, vous avez tourné votre 
abondance contre ceux qui vous l'avaient 
procurée, et, pareils aux serpents malfaisants, 
vous avez lancé votre venin contre ceux qui vous 
caressaient. 
«Eh bien, soit ! vous avez méprisé la mollesse de 
Néron ; comme c'est le cas dans les fractures et 
les spasmes, qui épargnent quelque temps le 
malade, mais le menacent toujours, vous avez 
montré dans cette crise plus grave les dispositions 
mauvaises que vous cachiez jusque-là, et tendu 
vers des espérances impudentes des désirs 
immodérés. Mon père vint dans ce pays, 
non pour vous punir de votre attentat contre 
Cestius, mais pour vous donner un 
avertissement. S'il était venu pour détruire votre 
nation, il en aurait visé les racines mêmes et eût 
tout de suite saccagé votre ville ; mais il 
commença par dévaster la Galilée et les régions 
voisines, vous laissant du temps pour vous 
repentir. Cette clémence parut à vos yeux de la 
faiblesse, et notre humanité nourrit votre audace. 
Néron mort, vous avez agi comme les plus 
scélérats des hommes. Enhardis par nos troubles 
intérieurs, vous avez mis à profit mon départ et 
celui de mon père pour l'Égypte, consacrant ce 
temps aux préparatifs de guerre ; vous n'avez pas 
rougi d'inquiéter, alors qu'ils étaient devenus les 
maîtres, ceux qui, généraux pleins de douceur, 
vous avaient donné des marques de leur 
clémence. Quand l'Empire se réfugia dans nos 
mains, tous les peuples qui le composaient 
demeurèrent en repos, les nations étrangères 
envoyèrent des ambassades pour s'associer à la 
joie commune ; mais l'hostilité des Juifs éclata de 
nouveau. Vos appels adressés à ceux d'au-delà 
de l'Euphrate, pour concerter la révolte, vos 
constructions de nouvelles enceintes de murs, vos 
séditions, les rivalités de vos tyrans, la guerre 
civile, tels sont les actes qui convenaient 
seulement à des hommes aussi méchants que 
vous. Je suis venu vers votre ville, avec des 
ordres sévères, que mon père m'avait donnés à 
regret. Je me réjouis en apprenant que le peuple 
avait des dispositions pacifiques. Je vous exhortai, 
avant la guerre, à renoncer à vos desseins ; 
longtemps après que vous l'aviez commencée je 
vous épargnai ; j'offris ma main aux déserteurs et 
tins parole à tous ceux qui se réfugiaient auprès 
de moi ; j'eus pitié de nombreux prisonniers, 
défendant qu'on les torturât ; à mon cœur 
défendant, je fis dresser les machines contre vos 
murailles ; alors que mes soldats étaient avides de 
votre sang, je les ai toujours retenus, et après 
chaque victoire, comme si c'eût été une défaite, je 
vous ai exhortés à la paix. Arrivé près du 
sanctuaire, j'oubliai encore volontairement les lois 
de la guerre : je vous ai priés d'épargner les objets 
de votre culte, de vous conserver le Temple, en 
vous offrant la permission de sortir et l'assurance 
du salut, et même, si vous le vouliez, la faculté de 
combattre ailleurs <44>. Vous avez dédaigné 
toutes ces propositions et de vos propres mains 
vous avez incendié le Temple. 
« Après cela, misérables scélérats, vous m'invitez 
à causer avec vous ! Que voulez-vous donc 
sauver, qui soit comparable à ce qui a péri ? De 
quel salut vous jugez-vous dignes, après la ruine 
du Temple ? Mais quoi ! maintenant encore, vous 
êtes en armes et, même dans cette extrémité, 
vous ne vous présentez pas dans l'habit de 
suppliants. Malheureux, en quoi mettez-vous votre 
confiance ? Votre peuple est mort, votre Temple 
détruit,  la ville n'est-elle pas en mon pouvoir ? 
N'ai-je pas vos vies entre mes mains ? Croyez-vous 
donc que la recherche d'une mort 
malheureuse glorifie le courage ? Mais je ne veux 
pas imiter votre intransigeance. Si vous jetez vos 
armes, si vous livrez vos personnes, je vous fais 
grâce de la vie, comme un maître de maison 
clément qui punît les esclaves incorrigibles et 
conserve les autres pour le servir».
 |