[6,6,2] <323> Οἱ δὲ περὶ τοὺς τυράννους ὡς τῷ τε
πολέμῳ πάντοθεν ἐκρατοῦντο καὶ
περιτετειχισμένοις διαφυγεῖν οὐδαμόθεν ἦν,
προκαλοῦνται τὸν Τίτον εἰς λόγους. <324> Ὁ δὲ καὶ
διὰ τὸ φιλάνθρωπον φύσει τὸ γοῦν ἄστυ
περισῶσαι προαιρούμενος καὶ τῶν φίλων
ἐναγόντων, ἤδη γὰρ μετριάζειν τοὺς λῃστὰς
ὑπελάμβανεν, ἵσταται κατὰ τὸ πρὸς δύσιν μέρος
τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ· <325> ταύτῃ γὰρ ὑπὲρ τὸν ξυστὸν
ἦσαν πύλαι, καὶ γέφυρα συνάπτουσα τῷ ἱερῷ τὴν
ἄνω πόλιν· <326> αὕτη τότε μέση τῶν τυράννων ἦν
καὶ τοῦ Καίσαρος. Τὸ δὲ πλῆθος ἑκατέροις βύζην
ἐφεστήκει, Ἰουδαῖοι μὲν περὶ Σίμωνα καὶ Ἰωάννην
μετέωροι συγγνώμης ἐλπίδι, Ῥωμαῖοι δὲ Καίσαρι
καραδοκοῦντες αὐτῶν τὴν ἀξίωσιν. <327>
Παραγγείλας δὲ τοῖς στρατιώταις Τίτος θυμοῦ τε
καὶ βελῶν μένειν ἐγκρατεῖς, καὶ τὸν ἑρμηνέα
παραστησάμενος, ὅπερ ἦν τεκμήριον τοῦ κρατεῖν,
πρῶτος ἤρξατο λέγειν· <328> “ἆρά γε ἤδη
κεκόρεσθε τῶν τῆς πατρίδος κακῶν, ὦ ἄνδρες, οἱ
μήτε τῆς ἡμετέρας δυνάμεως μήτε τῆς ἑαυτῶν
ἀσθενείας ἔννοιαν λαβόντες, ὁρμῇ δὲ ἀσκέπτῳ καὶ
μανίᾳ τόν τε δῆμον καὶ τὴν πόλιν καὶ τὸν ναὸν
ἀπολωλεκότες, <329> ἀπολούμενοι δὲ καὶ αὐτοὶ
δικαίως, οἳ πρῶτον μὲν ἀφ' οὗ Πομπήιος εἷλεν
ὑμᾶς κατὰ κράτος οὐκ ἐπαύσασθε νεωτεροποιίας,
ἔπειτα καὶ φανερὸν ἐξηνέγκατε πρὸς Ῥωμαίους
πόλεμον; <330> ἆρά γε πλήθει πεποιθότες; καὶ μὴν
ἐλάχιστον ὑμῖν μέρος ἀντήρκεσεν τοῦ Ῥωμαίων
στρατιωτικοῦ. Πίστει τοιγαροῦν συμμάχων; καὶ τί
τῶν ἔξω τῆς ἡμετέρας ἡγεμονίας ἐθνῶν ἔμελλεν
αἱρήσεσθαι Ἰουδαίους πρὸ Ῥωμαίων; <331> Ἀλλ'
ἀλκῇ σωμάτων; καὶ μὴν ἴστε Γερμανοὺς
δουλεύοντας ἡμῖν. ὀχυρότητι δὲ τειχῶν; καὶ τί
μεῖζον ὠκεανοῦ τεῖχος κώλυμα, ὃν περιβεβλημένοι
Βρεττανοὶ τὰ Ῥωμαίων ὅπλα προσκυνοῦσιν; <332>
Καρτερίᾳ ψυχῆς καὶ πανουργίᾳ στρατηγῶν; ἀλλὰ
μὴν ᾔδειτε καὶ Καρχηδονίους ἁλόντας. <333>
Τοιγαροῦν ὑμᾶς ἐπήγειρε κατὰ Ῥωμαίων ἡ
Ῥωμαίων φιλανθρωπία, οἳ πρῶτον μὲν ὑμῖν τήν τε
χώραν ἔδομεν νέμεσθαι καὶ βασιλεῖς ὁμοφύλους
ἐπεστήσαμεν, <334> ἔπειτα τοὺς πατρίους νόμους
ἐτηρήσαμεν, καὶ ζῆν οὐ μόνον καθ' ἑαυτοὺς ἀλλὰ
καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἐπετρέψαμεν ὡς ἐβούλεσθε·
<335> τὸ δὲ μέγιστον, δασμολογεῖν τε ὑμῖν ἐπὶ τῷ
θεῷ καὶ ἀναθήματα συλλέγειν ἐπετρέψαμεν, καὶ
τοὺς ταῦτα φέροντας οὔτε ἐνουθετήσαμεν οὔτε
ἐκωλύσαμεν, ἵν' ἡμῖν γένησθε πλουσιώτεροι καὶ
παρασκευάσησθε τοῖς ἡμετέροις χρήμασιν καθ'
ἡμῶν. <336> Ἔπειτα τηλικούτων ἀγαθῶν
ἀπολαύοντες ἐπὶ τοὺς παρασχόντας ἠνέγκατε τὸν
κόρον καὶ δίκην τῶν ἀτιθασεύτων ἑρπετῶν τοῖς
σαίνουσι τὸν ἰὸν ἐναφήκατε. <337> Ἔστω γοῦν,
κατεφρονήσατε τῆς Νέρωνος ῥᾳθυμίας, καὶ
καθάπερ ῥήγματα ἢ σπάσματα τὸν ἄλλον χρόνον
κακοήθως ἠρεμοῦντες ἐν τῇ μείζονι νόσῳ
διεφάνητε καὶ πρὸς ἐλπίδας ἀναιδεῖς ἀμέτρους
ἐξετείνατε τὰς ἐπιθυμίας. <338> Ἧκεν ὁ πατὴρ
οὑμὸς εἰς τὴν χώραν, οὐ τιμωρησόμενος ὑμᾶς τῶν
κατὰ Κέστιον, ἀλλὰ νουθετήσων· <339> δέον γοῦν,
εἴπερ ἐπ' ἀναστάσει τοῦ ἔθνους παρῆν, ἐπὶ τὴν
ῥίζαν ὑμῶν δραμεῖν καὶ ταύτην ἐκπορθεῖν τὴν
πόλιν εὐθέως, ὁ δὲ Γαλιλαίαν ἐδῄου καὶ τὰ πέριξ
ἐπιδιδοὺς ὑμῖν χρόνον εἰς μεταμέλειαν. <340> Ἀλλ'
ὑμῖν ἀσθένεια τὸ φιλάνθρωπον ἐδόκει κἀκ τῆς
ἡμετέρας πρᾳότητος τὴν τόλμαν ἐπεθρέψατε.
<341> Νέρωνος οἰχομένου τοῦθ' ὅπερ ἐχρῆν τοὺς
πονηροτάτους ἐποιήσατε, ταῖς ἐμφυλίοις ἡμῶν
ταραχαῖς ἐπεθαρρήσατε καὶ χωρισθέντων εἰς τὴν
Αἴγυπτον ἐμοῦ τε καὶ τοῦ πατρὸς εἰς παρασκευὰς
τοῦ πολέμου κατεχρήσασθε τοῖς καιροῖς, καὶ οὐκ
ᾐδέσθητε ταράσσειν αὐτοκράτορας γεγενημένους
οὓς καὶ στρατηγοὺς φιλανθρώπους ἐπειράσατε.
<342> Προσφυγούσης γοῦν ἡμῖν τῆς ἡγεμονίας, καὶ
τῶν μὲν κατὰ ταύτην ἠρεμούντων πάντων,
πρεσβευομένων δὲ καὶ συνηδομένων τῶν ἔξωθεν
ἐθνῶν, πάλιν οἱ Ἰουδαῖοι πολέμιοι, <343> καὶ
πρεσβεῖαι μὲν ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπὲρ Εὐφράτην ἐπὶ
νεωτερισμῷ, περίβολοι δὲ τειχῶν
ἀνοικοδομούμενοι καινοί, στάσεις δὲ καὶ τυράννων
φιλονεικίαι καὶ πόλεμος ἐμφύλιος, μόνα τοῖς οὕτω
πονηροῖς πρέποντα. <344> Ἧκον ἐπὶ τὴν πόλιν ἐγὼ
παρὰ τοῦ πατρὸς ἄκοντος λαβὼν σκυθρωπὰ
παραγγέλματα. Τὸν δῆμον ἀκούσας εἰρηνικὰ
φρονεῖν ἥσθην. <345> Ὑμᾶς παύσασθαι πρὸ
πολέμου παρεκάλουν, μέχρι πολλοῦ πολεμούντων
ἐφειδόμην, δεξιὰς αὐτομόλοις ἔδωκα, καταφυγοῦσι
πίστεις ἐτήρησα, πολλοὺς αἰχμαλώτους ἠλέησα,
τοὺς ἐπείγοντας βασανίσας ἐκόλασα; τείχεσιν
ὑμετέροις μηχανὰς ἄκων προσήγαγον, ἀεὶ
φονῶντας τοὺς στρατιώτας ἐφ' ὑμῖν κατέσχον, καθ'
ἑκάστην νίκην ὡς ἡττώμενος ὑμᾶς εἰς εἰρήνην
προυκαλεσάμην. <346> Τοῦ ἱεροῦ πλησίον
γενόμενος πάλιν ἑκὼν ἐξελαθόμην τῶν τοῦ
πολέμου νόμων, φείσασθαι δὲ παρεκάλουν τῶν
ἰδίων ὑμᾶς ἁγίων καὶ σῶσαι τὸν ναὸν ἑαυτοῖς,
διδοὺς ἄδειάν τε ἐξόδου καὶ πίστιν σωτηρίας, εἰ δ'
ἐβούλεσθε, καὶ μάχης καιρὸν ἐν ἄλλῳ τόπῳ·
<347> πάντων ὑπερείδετε καὶ τὸν ναὸν ἰδίαις χερσὶν
ἐνεπρήσατε. Ἔπειτα, μιαρώτατοι, προκαλεῖσθέ με
πρὸς λόγους νῦν; ἵνα τί σώσητε τοιοῦτον οἷον
ἀπόλωλεν; ποίας ὑμᾶς αὐτοὺς ἀξιοῦτε μετὰ τὸν
ναὸν σωτηρίας; <348> Ἀλλὰ καὶ νῦν μετὰ τῶν
ὅπλων ἑστήκατε καὶ οὐδ' ἐν ἐσχάτοις | [6,6,2] <323> Les tyrans et leur suite, se voyant de
toutes parts vaincus et ne trouvant aucun moyen
de fuir à cause du mur qui les entourait,
proposèrent à Titus de négocier. Celui-ci, à qui la
douceur même de son naturel inspirait le désir de
sauver la ville, pressé d'ailleurs par ses amis,
persuadés que les brigands commençaient à
entendre raison, vint se placer vers le côté ouest
du Temple extérieur : sur ce point, au-dessus du
Xyste, se trouvaient les portes et le pont joignant
au Temple la ville haute ; ce dernier séparait les
tyrans et César. De part et d'autre, la foule se
tenait en rangs serrés ; les Juifs qui entouraient
Simon et Jean étaient excités par l'espérance du
pardon, les Romains par la curiosité de savoir
comment Titus les accueillerait. Titus, après avoir
ordonné aux soldats de rester immobiles et
maîtres de leur ressentiment comme de leurs
traits, fit venir près de lui un interprète, et, comme
cela convenait au vainqueur, prit le premier la
parole. « Etes-vous enfin rassasiés des malheurs
de votre patrie, vous qui, sans tenir compte ni de
notre puissance ni de votre faiblesse, avez, par
une fureur inconsidérée et un coup de folie, perdu
le peuple, la ville et le Temple, et vous perdrez
justement vous-mêmes ? D'abord, depuis le temps
où Pompée vous a réduits par la force, vous
n'avez pas cessé de vous révolter et avez enfin
déclaré aux Romains une guerre ouverte. Est-ce
le nombre qui vous donnait confiance ? Mais il a
suffi d'une petite partie de l'armée romaine pour
vous résister. Est-ce donc la foi que vous aviez
dans vos alliés ? Mais quelle nation étrangère à
notre Empire préférait les Juifs aux Romains ?
C'est peut-être la vigueur du corps ? Vous savez
pourtant que les Germains nous sont asservis.
Est-ce la solidité de vos remparts ? Mais quel
rempart est plus puissant que l'Océan ? Or, il
entoure les Bretons, qui s'inclinent devant les
armes romaines. Est-ce la force de l'âme,
l'habileté de vos généraux ? Mais vous saviez que
les Carthaginois mêmes furent assujettis. Donc,
ce qui vous excitait contre les Romains, c'était
l'humanité des Romains. Tout d'abord nous vous
avons permis d'habiter librement ce pays, nous y
avons établi des rois de votre nation ; puis, nous
avons maintenu les lois de vos pères et nous vous
avons permis de vivre comme vous le vouliez, non
seulement entre vous, mais avec les autres ; par
un privilège considérable entre tous, nous vous
avons autorisés à lever des contributions et à
recueillir des offrandes pour le service de Dieu ;
nous n'avons ni blâmé ni empêché ceux qui vous
apportaient ces présents ; c’était apparemment
pour que vous pussiez vous enrichir et préparer
vos entreprises contre nous, avec notre argent !
Jouissant de tant de biens, vous avez tourné votre
abondance contre ceux qui vous l'avaient
procurée, et, pareils aux serpents malfaisants,
vous avez lancé votre venin contre ceux qui vous
caressaient.
«Eh bien, soit ! vous avez méprisé la mollesse de
Néron ; comme c'est le cas dans les fractures et
les spasmes, qui épargnent quelque temps le
malade, mais le menacent toujours, vous avez
montré dans cette crise plus grave les dispositions
mauvaises que vous cachiez jusque-là, et tendu
vers des espérances impudentes des désirs
immodérés. Mon père vint dans ce pays,
non pour vous punir de votre attentat contre
Cestius, mais pour vous donner un
avertissement. S'il était venu pour détruire votre
nation, il en aurait visé les racines mêmes et eût
tout de suite saccagé votre ville ; mais il
commença par dévaster la Galilée et les régions
voisines, vous laissant du temps pour vous
repentir. Cette clémence parut à vos yeux de la
faiblesse, et notre humanité nourrit votre audace.
Néron mort, vous avez agi comme les plus
scélérats des hommes. Enhardis par nos troubles
intérieurs, vous avez mis à profit mon départ et
celui de mon père pour l'Égypte, consacrant ce
temps aux préparatifs de guerre ; vous n'avez pas
rougi d'inquiéter, alors qu'ils étaient devenus les
maîtres, ceux qui, généraux pleins de douceur,
vous avaient donné des marques de leur
clémence. Quand l'Empire se réfugia dans nos
mains, tous les peuples qui le composaient
demeurèrent en repos, les nations étrangères
envoyèrent des ambassades pour s'associer à la
joie commune ; mais l'hostilité des Juifs éclata de
nouveau. Vos appels adressés à ceux d'au-delà
de l'Euphrate, pour concerter la révolte, vos
constructions de nouvelles enceintes de murs, vos
séditions, les rivalités de vos tyrans, la guerre
civile, tels sont les actes qui convenaient
seulement à des hommes aussi méchants que
vous. Je suis venu vers votre ville, avec des
ordres sévères, que mon père m'avait donnés à
regret. Je me réjouis en apprenant que le peuple
avait des dispositions pacifiques. Je vous exhortai,
avant la guerre, à renoncer à vos desseins ;
longtemps après que vous l'aviez commencée je
vous épargnai ; j'offris ma main aux déserteurs et
tins parole à tous ceux qui se réfugiaient auprès
de moi ; j'eus pitié de nombreux prisonniers,
défendant qu'on les torturât ; à mon cœur
défendant, je fis dresser les machines contre vos
murailles ; alors que mes soldats étaient avides de
votre sang, je les ai toujours retenus, et après
chaque victoire, comme si c'eût été une défaite, je
vous ai exhortés à la paix. Arrivé près du
sanctuaire, j'oubliai encore volontairement les lois
de la guerre : je vous ai priés d'épargner les objets
de votre culte, de vous conserver le Temple, en
vous offrant la permission de sortir et l'assurance
du salut, et même, si vous le vouliez, la faculté de
combattre ailleurs <44>. Vous avez dédaigné
toutes ces propositions et de vos propres mains
vous avez incendié le Temple.
« Après cela, misérables scélérats, vous m'invitez
à causer avec vous ! Que voulez-vous donc
sauver, qui soit comparable à ce qui a péri ? De
quel salut vous jugez-vous dignes, après la ruine
du Temple ? Mais quoi ! maintenant encore, vous
êtes en armes et, même dans cette extrémité,
vous ne vous présentez pas dans l'habit de
suppliants. Malheureux, en quoi mettez-vous votre
confiance ? Votre peuple est mort, votre Temple
détruit, la ville n'est-elle pas en mon pouvoir ?
N'ai-je pas vos vies entre mes mains ? Croyez-vous
donc que la recherche d'une mort
malheureuse glorifie le courage ? Mais je ne veux
pas imiter votre intransigeance. Si vous jetez vos
armes, si vous livrez vos personnes, je vous fais
grâce de la vie, comme un maître de maison
clément qui punît les esclaves incorrigibles et
conserve les autres pour le servir».
|