[6,3,5] <214> Ταχέως δὲ καὶ Ῥωμαίοις διηγγέλθη τὸ
πάθος. Τῶν δ' οἱ μὲν ἠπίστουν, οἱ δὲ ᾤκτειρον,
τοὺς δὲ πολλοὺς εἰς μῖσος τοῦ ἔθνους
σφοδρότερον συνέβη προελθεῖν. <215> Καῖσαρ δὲ
ἀπελογεῖτο καὶ περὶ τούτου τῷ θεῷ, φάσκων παρὰ
μὲν αὐτοῦ Ἰουδαίοις εἰρήνην καὶ αὐτονομίαν
προτείνεσθαι καὶ πάντων ἀμνηστίαν τῶν
τετολμημένων, τοὺς δὲ ἀντὶ μὲν ὁμονοίας στάσιν,
<216> ἀντὶ δὲ εἰρήνης πόλεμον, πρὸ κόρου δὲ καὶ
εὐθηνίας λιμὸν αἱρουμένους, ἰδίαις δὲ χερσὶν
ἀρξαμένους καίειν τὸ συντηρούμενον ὑφ' ἡμῶν
ἱερὸν αὐτοῖς, εἶναι καὶ τοιαύτης τροφῆς ἀξίους.
<217> Καλύψειν μέντοι τὸ τῆς τεκνοφαγίας μύσος
αὐτῷ τῷ τῆς πατρίδος πτώματι καὶ οὐ καταλείψειν
ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ἡλίῳ καθορᾶν πόλιν, ἐν ᾗ
μητέρες οὕτω τρέφονται. <218> Προσήκειν μέντοι
πρὸ μητέρων πατράσιν τὴν τοιαύτην τροφήν, οἳ καὶ
μετὰ τηλικαῦτα πάθη μένουσιν ἐν τοῖς ὅπλοις. <219>
Ταῦθ' ἅμα διεξιὼν ἐνενόει καὶ τὴν ἀπόγνωσιν τῶν
ἀνδρῶν· οὐ γὰρ ἂν ἔτι σωφρονῆσαι τοὺς πάντα
προπεπονθότας ἐφ' οἷς εἰκὸς ἦν μεταβαλέσθαι μὴ
παθοῦσιν.
| [6,3,5] <214> Ce malheur arriva bientôt aux oreilles des
Romains. Les uns refusaient d'y croire, d'autres le
déploraient, la plupart n'en haïssaient que plus
notre nation. César s'en justifiait devant Dieu,
disant qu'il offrait aux Juifs la paix, l'indépendance,
une amnistie générale de leurs insolences
passées, mais qu'ils préféraient à la concorde la
sédition, à la paix la guerre, à l'abondance et à la
prospérité la famine. C'est de leurs propres mains
qu'ils ont commencé à brûler leur sanctuaire, que
voulaient conserver les Romains : ils méritent bien
une telle nourriture ! Pour lui ; certes, il couvrira
des ruines mêmes de leur patrie ce crime
sacrilège qui se repaît de la chair d'un enfant. Il ne
laissera pas le soleil contempler sur terre une ville
où les mères se repaissent ainsi. Une pareille
nourriture convient cependant moins aux mères
qu'aux pères, à ces gens, qui, après des malheurs
si affreux, restent en armes. Tout en parlant ainsi,
il réfléchissait au désespoir des Juifs ; il n'y avait
plus de raison à attendre de ceux qui avaient déjà
enduré tous les maux dont la crainte seule eût dû
les amener à d'autres sentiments.
|