| [6,3,2] <186> καὶ τελευταῖός τις αὐτῶν νεανίας, ὀνόματι 
Λόγγος, ὅλον ἐπικοσμήσας τὸ πάθος καὶ κατ' 
ἄνδρα μνήμης ἀξίων ὄντων πάντων τῶν 
ἀπολωλότων ἄριστος φανείς. <187> Ὃν οἱ μὲν 
Ἰουδαῖοι τῆς τε ἀλκῆς ἀγάμενοι καὶ ἄλλως ἀνελεῖν 
ἀσθενοῦντες καταβῆναι πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ δεξιᾷ 
παρεκάλουν, ὁ δὲ ἀδελφὸς Κορνήλιος ἐκ θατέρου 
μὴ καταισχῦναι τὸ σφέτερον κλέος καὶ τὴν 
Ῥωμαίων στρατιάν. Τούτῳ πεισθεὶς καὶ διαράμενος 
φανερὸν ἑκατέροις τοῖς τάγμασι τὸ ξίφος αὑτὸν 
ἀναιρεῖ. <188> Τῶν δὲ τῷ πυρὶ περισχεθέντων 
Ἀρτώριός τις πανουργίᾳ διασώζεται· 
προσκαλεσάμενος γάρ τινα τῶν στρατιωτῶν 
Λούκιον, ᾧ συνεσκήνει, μεγάλῃ τῇ φωνῇ 
“κληρονόμον, ἔφη, καταλείπω σε τῶν ἐμαυτοῦ 
κτημάτων, <189> εἰ προσελθών με δέξαιο.” τοῦ δὲ 
ἑτοίμως προσδραμόντος ὁ μὲν ἐπ' αὐτὸν 
κατενεχθεὶς ἔζησεν, ὁ δὲ δεξάμενος ὑπὸ τοῦ 
βάρους τῷ λιθοστρώτῳ προσαραχθεὶς παραχρῆμα 
θνήσκει. <190> Τοῦτο τὸ πάθος πρὸς καιρὸν μὲν 
Ῥωμαίοις ἐνεποίησεν ἀθυμίαν, πρὸς δὲ τὸ μέλλον 
ὅμως ἀπαρακλήτους κατεσκεύασεν 
φυλακτικωτέρους τε πρὸς τὰς Ἰουδαίων ἀπάτας 
ὠφέλησεν, ἐν αἷς τὰ πολλὰ δι' ἄγνοιαν τῶν τόπων 
καὶ τὸ ἦθος τῶν ἀνδρῶν ἐβλάπτοντο. <191> 
Κατεκάη δ' ἡ στοὰ μέχρι τοῦ Ἰωάννου πύργου, ὃν 
ἐκεῖνος ἐν τῷ πρὸς Σίμωνα πολέμῳ κατεσκεύασεν 
ὑπὲρ τὰς ἐξαγούσας ὑπὲρ τὸν ξυστὸν πύλας· τὸ δὲ 
λοιπὸν ἐπὶ διεφθαρμένοις ἤδη Ἰουδαῖοι τοῖς 
ἀναβᾶσιν ἀπέκοψαν. <192> Τῇ δ' ὑστεραίᾳ καὶ 
Ῥωμαῖοι τὴν βόρειον στοὰν ἐνέπρησαν μέχρι τῆς 
ἀνατολικῆς ὅλην, ὧν ἡ συνάπτουσα γωνία τῆς 
Κεδρῶνος καλουμένης φάραγγος ὑπερδεδόμητο, 
παρ' ὃ καὶ φοβερὸν ἦν τὸ βάθος. Καὶ τὰ μὲν περὶ 
τὸ ἱερὸν ἐν τούτοις ἦν.
 | [6,3,2] <186> Cet échec produisit sur le moment 
quelque découragement parmi les Romains : il eut 
pourtant cet avantage pour l'avenir qu'il les rendit 
plus circonspects à l'égard des ruses des Juifs ; 
leur ignorance des lieux et le caractère même de 
leurs ennemis faisaient que ces stratagèmes 
étaient le plus souvent désastreux pour les 
Romains. Le portique fut donc brûlé jusqu’à la tour 
de Jean, que celui-ci, pendant sa lutte avec 
Simon, avait élevé au-dessus des portes 
conduisant au-dessus du Xyste ; le reste fut abattu 
par les Juifs, après la mort des Romains qui y 
montèrent. Le lendemain, les Romains 
incendièrent, à leur tour, le portique du nord tout 
entier, jusqu'à celui de l'est : l'angle qui les unissait 
l'un à l'autre s'élevait au-dessus de la vallée du 
Cédron, dont la profondeur sur ce point était 
effrayante. Telles étaient à ce moment les 
opérations au voisinage du Temple.
 |