| [6,2,8] <157> Μετὰ δὲ μίαν ἡμέραν αὐτῶν τῆς ἀνόδου 
πολλοὶ τῶν στασιαστῶν, οἷς ἁρπαγαί τε ἐπέλειπον 
ἤδη καὶ ὁ λιμὸς ἤπειγε, συνελθόντες ταῖς κατὰ τὸ 
Ἐλαιῶν ὄρος Ῥωμαίων φυλακαῖς ἐπιτίθενται περὶ 
ὥραν ἑνδεκάτην τῆς ἡμέρας, οἰόμενοι πρῶτον μὲν 
ἀδοκήτων, ἔπειτα πρὸς θεραπείαις ἤδη τοῦ 
σώματος ὄντων ῥᾳδίως διεκπαίσειν. <158> 
Προαισθόμενοι δὲ τὴν ἔφοδον αὐτῶν οἱ Ῥωμαῖοι 
καὶ ταχέως ἐκ τῶν πλησίον φρουρίων 
συνδραμόντες εἶργον ὑπερπηδᾶν καὶ διακόπτειν τὸ 
περιτείχισμα βιαζομένους. <159> Γενομένης δὲ 
καρτερᾶς τῆς συμβολῆς ἄλλα τε πολλὰ παρ' 
ἑκατέρων γενναίως ἐπράχθη, Ῥωμαίων μὲν μετὰ 
τῆς ἰσχύος ἐμπειρίᾳ τοῦ πολεμεῖν χρωμένων, 
Ἰουδαίων δὲ ἀφειδέσι ταῖς ὁρμαῖς καὶ τοῖς θυμοῖς 
ἀκατασχέτοις· <160> ἐστρατήγει δὲ τῶν μὲν αἰδώς, 
τῶν δὲ ἀνάγκη· τό τε γὰρ ἐξαφεῖναι Ἰουδαίους 
ὥσπερ ἄρκυσιν ἐνειλημμένους Ῥωμαίοις αἴσχιστον 
ἐδόκει, κἀκεῖνοι μίαν ἐλπίδα σωτηρίας εἶχον, εἰ 
βιασάμενοι ῥήξειαν τὸ τεῖχος· <161> καὶ τῶν ἀπὸ 
σπείρας τις ἱππέων, Πεδάνιος τοὔνομα, 
τρεπομένων ἤδη τῶν Ἰουδαίων καὶ κατὰ τῆς 
φάραγγος συνωθουμένων ῥόθιον ἐκ πλαγίου 
παρελαύνων τὸν ἵππον ἁρπάζει τινὰ φεύγοντα τῶν 
πολεμίων, νεανίαν στιβαρόν τε ἄλλως τὸ σῶμα καὶ 
καθωπλισμένον, δραξάμενος ἐκ τοῦ σφυροῦ· 
<162> τοσοῦτον μὲν ἑαυτὸν ἐκ τρέχοντος ἐπέκλινε 
τοῦ ἵππου, τοσοῦτον δὲ ἐπεδείξατο τῆς δεξιᾶς τὸν 
τόνον καὶ τοῦ λοιποῦ σώματος ἔτι δ' ἐμπειρίας 
ἱππικῆς. <163> Ὁ μὲν οὖν ὥσπερ τι κειμήλιον 
ἁρπασάμενος ἧκε φέρων Καίσαρι τὸν αἰχμάλωτον· 
Τίτος δὲ τὸν μὲν λαβόντα τῆς δυνάμεως θαυμάσας, 
τὸν δὲ ληφθέντα τῆς περὶ τὸ τεῖχος ἐπιχειρήσεως 
κολάσαι κελεύσας, αὐτὸς ἐν ταῖς περὶ τὸ ἱερὸν 
διαμάχαις ἦν καὶ τὰ χώματα κατήπειγεν.
 | [6,2,8] <157> Le lendemain du jour où les 
terrassements furent achevés un grand nombre de 
factieux, n'ayant plus rien à piller et durement 
pressés par la faim, attaquèrent en corps, vers la 
onzième heure du jour, les postes romains de la 
montagne des Oliviers ; ils croyaient les 
surprendre et même les trouver prenant quelque 
repos, ce qui leur permettrait de se frayer 
facilement un passage. Mais les Romains 
prévoyaient l'attaque ; ils accoururent rapidement 
des postes voisins et les empêchèrent, malgré 
leurs efforts, de franchir et de forcer le 
retranchement. Le combat fut acharné, et les deux 
partis firent de nombreuses prouesses ; les 
Romains montraient leur expérience de la guerre 
jointe à la force, les Juifs un élan sans réserve et 
un courage incapable de se modérer. Les uns 
étaient stimulés par le sentiment de l'honneur, les 
autres par la nécessité. Les Romains voyaient une 
honte extrême à laisser passer les Juifs, déjà pris, 
pour ainsi dire dans des filets ; ceux-ci n'avaient 
qu'un espoir de salut : forcer le mur par la violence 
de leur attaque. Un des cavaliers légionnaires, 
nommé Pedanius, au moment où les Juifs 
battaient enfin en retraite et étaient repoussés 
dans le vallon, poussa vivement de côté son 
cheval et saisit au passage un des ennemis qui 
fuyait ; il enleva par sa cheville ce jeune homme 
robuste, revêtu d'une armure complète : la 
manière dont il s'inclina, du haut de son cheval au 
galop, montra la vigueur de sa main, du reste de 
son corps, et aussi sa parfaite expérience de 
cavalier. Après avoir ainsi fait prisonnier le jeune 
homme, il le porta à César comme un don 
précieux : mais Titus, après avoir admiré la force 
de celui qui avait opéré cette capture, fit exécuter 
le prisonnier pour sa tentative contre le mur. Lui-même 
donnait toute son attention aux préliminaires 
de l'attaque du Temple et pressait la 
construction des terrasses.
 |