[6,2,8] <157> Μετὰ δὲ μίαν ἡμέραν αὐτῶν τῆς ἀνόδου
πολλοὶ τῶν στασιαστῶν, οἷς ἁρπαγαί τε ἐπέλειπον
ἤδη καὶ ὁ λιμὸς ἤπειγε, συνελθόντες ταῖς κατὰ τὸ
Ἐλαιῶν ὄρος Ῥωμαίων φυλακαῖς ἐπιτίθενται περὶ
ὥραν ἑνδεκάτην τῆς ἡμέρας, οἰόμενοι πρῶτον μὲν
ἀδοκήτων, ἔπειτα πρὸς θεραπείαις ἤδη τοῦ
σώματος ὄντων ῥᾳδίως διεκπαίσειν. <158>
Προαισθόμενοι δὲ τὴν ἔφοδον αὐτῶν οἱ Ῥωμαῖοι
καὶ ταχέως ἐκ τῶν πλησίον φρουρίων
συνδραμόντες εἶργον ὑπερπηδᾶν καὶ διακόπτειν τὸ
περιτείχισμα βιαζομένους. <159> Γενομένης δὲ
καρτερᾶς τῆς συμβολῆς ἄλλα τε πολλὰ παρ'
ἑκατέρων γενναίως ἐπράχθη, Ῥωμαίων μὲν μετὰ
τῆς ἰσχύος ἐμπειρίᾳ τοῦ πολεμεῖν χρωμένων,
Ἰουδαίων δὲ ἀφειδέσι ταῖς ὁρμαῖς καὶ τοῖς θυμοῖς
ἀκατασχέτοις· <160> ἐστρατήγει δὲ τῶν μὲν αἰδώς,
τῶν δὲ ἀνάγκη· τό τε γὰρ ἐξαφεῖναι Ἰουδαίους
ὥσπερ ἄρκυσιν ἐνειλημμένους Ῥωμαίοις αἴσχιστον
ἐδόκει, κἀκεῖνοι μίαν ἐλπίδα σωτηρίας εἶχον, εἰ
βιασάμενοι ῥήξειαν τὸ τεῖχος· <161> καὶ τῶν ἀπὸ
σπείρας τις ἱππέων, Πεδάνιος τοὔνομα,
τρεπομένων ἤδη τῶν Ἰουδαίων καὶ κατὰ τῆς
φάραγγος συνωθουμένων ῥόθιον ἐκ πλαγίου
παρελαύνων τὸν ἵππον ἁρπάζει τινὰ φεύγοντα τῶν
πολεμίων, νεανίαν στιβαρόν τε ἄλλως τὸ σῶμα καὶ
καθωπλισμένον, δραξάμενος ἐκ τοῦ σφυροῦ·
<162> τοσοῦτον μὲν ἑαυτὸν ἐκ τρέχοντος ἐπέκλινε
τοῦ ἵππου, τοσοῦτον δὲ ἐπεδείξατο τῆς δεξιᾶς τὸν
τόνον καὶ τοῦ λοιποῦ σώματος ἔτι δ' ἐμπειρίας
ἱππικῆς. <163> Ὁ μὲν οὖν ὥσπερ τι κειμήλιον
ἁρπασάμενος ἧκε φέρων Καίσαρι τὸν αἰχμάλωτον·
Τίτος δὲ τὸν μὲν λαβόντα τῆς δυνάμεως θαυμάσας,
τὸν δὲ ληφθέντα τῆς περὶ τὸ τεῖχος ἐπιχειρήσεως
κολάσαι κελεύσας, αὐτὸς ἐν ταῖς περὶ τὸ ἱερὸν
διαμάχαις ἦν καὶ τὰ χώματα κατήπειγεν.
| [6,2,8] <157> Le lendemain du jour où les
terrassements furent achevés un grand nombre de
factieux, n'ayant plus rien à piller et durement
pressés par la faim, attaquèrent en corps, vers la
onzième heure du jour, les postes romains de la
montagne des Oliviers ; ils croyaient les
surprendre et même les trouver prenant quelque
repos, ce qui leur permettrait de se frayer
facilement un passage. Mais les Romains
prévoyaient l'attaque ; ils accoururent rapidement
des postes voisins et les empêchèrent, malgré
leurs efforts, de franchir et de forcer le
retranchement. Le combat fut acharné, et les deux
partis firent de nombreuses prouesses ; les
Romains montraient leur expérience de la guerre
jointe à la force, les Juifs un élan sans réserve et
un courage incapable de se modérer. Les uns
étaient stimulés par le sentiment de l'honneur, les
autres par la nécessité. Les Romains voyaient une
honte extrême à laisser passer les Juifs, déjà pris,
pour ainsi dire dans des filets ; ceux-ci n'avaient
qu'un espoir de salut : forcer le mur par la violence
de leur attaque. Un des cavaliers légionnaires,
nommé Pedanius, au moment où les Juifs
battaient enfin en retraite et étaient repoussés
dans le vallon, poussa vivement de côté son
cheval et saisit au passage un des ennemis qui
fuyait ; il enleva par sa cheville ce jeune homme
robuste, revêtu d'une armure complète : la
manière dont il s'inclina, du haut de son cheval au
galop, montra la vigueur de sa main, du reste de
son corps, et aussi sa parfaite expérience de
cavalier. Après avoir ainsi fait prisonnier le jeune
homme, il le porta à César comme un don
précieux : mais Titus, après avoir admiré la force
de celui qui avait opéré cette capture, fit exécuter
le prisonnier pour sa tentative contre le mur. Lui-même
donnait toute son attention aux préliminaires
de l'attaque du Temple et pressait la
construction des terrasses.
|